清代吴敬梓的代表作《儒林外史》以写实主义描绘各类人士对于“功名富贵”的不同表现,真实深刻地揭示了人性被腐蚀的过程和原因,从而对当时吏治的腐败、科举的弊端、礼教的虚伪等进行了尖锐的批判和嘲讽;同时热情地歌颂了少数人士以守护人性、坚持自我,从中寄寓了作者的理想。小说白话的运用已趋炉火纯青,语言以形传神、寓庄于谐、言简意赅;人物性格的刻画深入细腻,尤其是采用高超的讽刺手法,使小说成为中国古典讽刺文学的佳作,代表了中国古代讽刺小说的高峰,也开创了小说直接评价现实生活的范例。鲁迅先生在其《中国小说的历史变迁》一书中给予高度评价:“讽刺小说从《儒林外史》而后,就可以谓之绝响。”其它学者认为《儒林外史》足堪跻身于世界文学杰作之林,可与薄伽丘、塞万提斯、巴尔扎克或狄更斯等名家的作品相提并论,是对世界文学的卓越贡献。
《儒林外史》已被翻译成日、韩、英、法、俄、西、意、越、捷、匈、罗等国家的文字。据相关学者的考证,《儒林外史》最早的片断英译文,是由我国已故英语教育界先驱之一的葛传椝教授所译的第一回,刊载于美国芝加哥大学出版社1939年出版的The English Journal(英文杂志)。此后,仍有不少片断译文或节译本问世。我国著名学者、翻译家杨宪益先生与其英籍夫人、著名翻译家戴乃迭(Gladys Yang)先生合译的The Scholars,是迄今为止唯一一部《儒林外史》英文全译本,共55回,1957年由北京外文出版社出版。杨、戴译文自然流畅、准确生动、注重文体,堪称目前最接近原著的英文全译本,为学界广泛接受。
历史上,《儒林外史》脱稿后,其刻本、传抄本颇多。据学者考证,其中现存最早的刻本为“卧本”,共56回。1958年,人民文学出版社据张慧剑先生校注的卧本为底本,编辑出版了《儒林外史》;此后,人民文学出版社重排并核校了该本,出版了“中国古代小说名著插图典藏系列”之《儒林外史》。该版是一本优秀的《儒林外史》普及读物。
为传播中华文化,让更多的人了解优秀灿烂的中国文化,特别是中国古代考试及职官文化,使之走向世界,特撰写《〈儒林外史〉词典型翻译——基于平行语料库的研究》。
该书是以人民文学出版社“中国古代小说名著插图典藏系列”之《儒林外史》为汉语语料,以杨、戴译文为英语语料,在作者自建的《儒林外史》汉英句对齐平行语料库的基础上,依据系统、科学的标注,通过平行语料库检索软件及相关程序编著而成。区别于传统其它同类书目的是,该书无论是词汇还是对应的翻译都是以句子的形式列出的,这样特别有利于从上下文语境把握词语的翻译;另一个特点是所有的译例均是经过统计提取出来的典型翻译,具有较强的代表性。
《〈儒林外史〉语词典型翻译——基于平行语料库的研究》中共选语词1027条,分10大类,分别为法律、服饰、科举官职、詈言·敬语·谦语·隐语、习俗、习语、戏曲、医药、饮食、宗教。词汇以拼音为序进行排列。其中法律类64条,包括司法、行政等词语;服饰类75条,含服装、鞋、帽、发饰等;科举官职类210条,涵盖官职的名称、职权范围和品级地位等及科举考试选拔官吏制度的词语;詈言·敬语·谦语·隐语类72条,涉及詈言34条,敬语19条,谦语14条,隐语5条;习俗类60条,主要包括婚、丧等风俗、习惯词语;习语类223条,含成语、俗语、谚语、歇后语等;戏曲类71条,涉及戏剧、乐器、角色等;医药类54条,包括中药、施治、食疗、器具等;饮食类145条,涵盖菜、饭、茶、酒等;宗教类53条,包括佛教、道教及其组织和礼仪等。
本书总体包括《儒林外史》汉英平行语料库的研制、分类词汇表、语词典型翻译三大部分。
需要说明的是,语料库建设是一项复杂且耗时、费力的工程,平行语料库的建设更是如此。运用平行语料库编撰辞典需要花费大量心血和时日,这些工作均由作者一人完成,其中疏漏和错误在所难免,敬请同行专家及广大读者不啬指正。
最后,需要特别说明的是,本书在撰写过程中得到我校校党委皇初雄副书记的热情鼓励及多方面的支持,在此表示衷心的感谢。
刘克强
2014年10月于蒙自苦研斋