中国人对狄仁杰的熟悉,无疑来源于电影电视中其无敌神探的形象,而这一形象的塑造,则要归功于荷兰的汉学家高罗佩。
高罗佩与中国的缘分是奇特的。他的父亲是荷兰东印度殖民军的军医,他读小学时就住在爪哇岛。等父亲退役回国后,上中学的高罗佩看到了家中花瓶上的中国文字,由此对中国产生了浓厚的兴趣。此时的他已开始协助著名的语言学家乌兰贝克对黑足印第安人的语言词汇进行研究。乌兰贝克对他极为赏识,甚至在其研究成果的出版物上,将他列为合著作者。这是高罗佩出色的语言天赋的表现。乌兰贝克推荐高罗佩进行梵语和比较语言学的研究,而高罗佩进入大学后将汉学作为了自己的专业,最终取得了东方研究博士学位。
毕业后,高罗佩成为了荷兰外交家,一开始担任助理译员,后来逐渐升任为大使。他出色的语言能力,使其除母语荷兰语之外,还精通15种外语。这对他的外交官生涯,无疑产生了极好的影响。
高罗佩的外交生涯始于日本,他利用日本靠近中国的优势,不断地接触著名的中日学者,还经常到北京结识当地的学者。太平洋战争爆发后,他从日本辗转历险,终于抵达了当时作为中华民国战时首都的重庆。当时中国最优秀的文人都聚集于此,让他有了更充分地接触中国文化的机会,从而为他的汉学研究打下了坚实的基础。
在这里,他还收获了爱情,娶了时任大使馆秘书的江苏名媛。这名叫作水世芳的女子,不仅是张之洞的外孙女,她的父亲后来还成为了天津市市长,本人也是齐鲁大学的毕业生。就此,高罗佩在学识和家庭上,都跟中国建立起了紧密的联系。
高罗佩写有不少汉学研究的专著,但真正让他扬名的,却是他意外而作的系列小说《大唐狄公案》。
最初高罗佩只是选择性地翻译了中国一部清代无名氏的小说《狄公案》。当时西方的三流侦探小说在中国大行其道,高罗佩却发现,早在千年前,中国就有大量优秀的公案小说,而这些小说却在西方受到了不公正的待遇。心有不平的高罗佩试着翻译《狄公案》,就是想把优秀的中国公案小说介绍给西方。这一举动大受出版商的欢迎,就此促使他断断续续地写了15个中长篇和8个短篇小说。这些小说是以西方人的视角来刻画“狄公”这一人物的,将中国古代判官卓越的推理、侦破能力,及犯罪心理学素养展露无遗,从而成功地刻画了一个东方的福尔摩斯。《大唐狄公案》一经出版,就风靡西方,“狄仁杰”成为了西方人耳熟能详的人物,进而影响到东方,使其亦成为中国荧屏上的常客。
传统的《大唐狄公案》按照原有的出版顺序进行编排,而这次的系列则按照狄仁杰所办案件的时间地点顺序,将其穿缀成册,以期使读者有更好的阅读体验。
愿诸君在书中都能遇见自己心中最完美的“神探狄仁杰”。
译者
2022年5月
蓬莱县地图
1.县衙
2.孔庙
3.关帝庙
4.城隍庙
5.鼓楼
6.九华庄
7.旅馆
8.大蟹饭庄
9.码头
10.运河
11.高丽坊
12.溪流
13.彩虹桥
14.白云寺
15.花船
16.水门
17.曹宅
18.易宅
19.顾宅
20.大饭店