购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

本书《大唐狄公案:濮阳县谜案(上)》是《大唐狄公案》系列中以狄仁杰任濮阳县令期间所侦破的案件为内容的故事合集,包括《铜钟案》《真假乞丐》《真假宝剑》及《红阁案》四案。

《大唐狄公案》是世界著名的荷兰汉学家高罗佩笔下的一部英文文学巨著。高罗佩是位外交官,原名罗伯特·高罗佩,曾任驻日本、新加坡等国大使,但他更是一位世界汉学界的巨擘,他对中国的历史、文化、文学、社会生活、三教九流、琴棋书画都有很深的研究。《大唐狄公案》是高罗佩以唐代名相狄仁杰为主人公,描写高宗皇帝时期,狄仁杰在州县及京都为官时,刚正不阿、大智大勇、断狱如神的故事。他自20世纪50年代初起开始创作这一系列的中国侦探小说,十多年里断断续续共完成了16个中长篇小说与8个短篇小说。本书便包括其中2个长篇小说《铜钟案》与《红阁案》,2个短篇小说《真假乞丐》与《真假宝剑》。

高罗佩创作的《大唐狄公案》虽是以狄仁杰为人物原型,但他在创作过程中自由汲取了很多中国文学作品的情节、故事和内容,高罗佩自己在故事后记中坦言:“我写作的狄公故事情节,很多都有出处。”本书《大唐狄公案:濮阳县谜案(上)》中的《铜钟案》中普慈寺一案取材于中国明末清初作家冯梦龙的白话小说集《醒世恒言》中的“汪大尹火烧宝莲寺”;铜钟一案取材于中国一部古老的著名犯罪小说《朝廷奇冤》中的“连环九凶案”;半月街奸杀一案则取材于《包公案》。

高罗佩对从中国古代小说获取的素材进行了大量加工,丰富了故事内容,提高了故事品质,尤其是在中西方文化交流方面,避开了中国传统文化中晦涩难懂的部分,起到了很好的传播作用。《大唐狄公案》在西方引起了很大反响,广受海外读者追捧和称赞。

高罗佩的《大唐狄公案》并不是对中国古代生活的完全准确描述。书中虽然包含许多源于中国的故事素材,但《大唐狄公案》中所有故事都纯属虚构。历史上真实的狄仁杰生活在7世纪,但大多数关于他的中国故事都是在16至19世纪传下来的,带有浓厚的时代特色。高罗佩基于这些故事的创作使这种时代的错位感更为明显。除了对中国原有的故事进行加工升华,高罗佩在《大唐狄公案》的创作中还用自己虚构的地图让小说更加引人入胜。本书中《铜钟案》与《红阁案》开篇都有地图向读者展示案件发生的地方与周边环境,此举给予读者丰富的想象空间,令人兴奋。

高罗佩以其独到的见解和阐释,轻松愉快地为西方人介绍了古代的中国,并让他们了解到中国和西方社会的不同之处与相似之处。在有意识地根据西方观众的喜好改编故事的同时,高罗佩在书中很好地保留了中国古代帝国的生活方式。尽管这些故事具有局限性和偏见,却还是相对准确地描绘了古代封建中国日常生活的一些方面。在他的笔下,狄仁杰作为一名统摄地区司法、行政等诸多大权的父母官,随着职位的迁谪转换,游走于中国各地,不同的文化风俗、地理民情也就随之呈现在读者面前。

本书中的四个故事便是狄仁杰任濮阳县令期间所侦破的案子。与短篇小说不同,《大唐狄公案》的长篇小说中通常出现多个案子相互关联,狄公需要身兼仵作、调查、审问、判官等数职,同一时间解决多个案件,如此一来,断案如神的神探形象便跃然纸上。本书中的《铜钟案》与《红阁案》便是如此。《铜钟案》同时涉及三起案件,《红阁案》更是跨越了历史长河,涉及不同时间、同一地点的三起案件。高罗佩在塑造侦探小说中的狄仁杰时,关于案情线索的描述更是扑朔迷离,这让故事本身更具真实感,也增加了传奇色彩和趣味性。高罗佩笔下的狄仁杰形象是在历史真实人物和侦探小说虚构形象上的艺术加工产物,更具魅力。高罗佩在作品中除了突出了狄仁杰判案过程中表现出来的睿智和公正,为了让西方读者更好地了解中国,对于案中小人物的描写更是入木三分。本书的短篇小说《真假宝剑》与《真假乞丐》的故事便是围绕着中国封建社会的底层人物青楼妓女与街头卖艺之人展开。

在翻译《大唐狄公案:濮阳县谜案(上)》的过程中,译者深深为高罗佩在这部文学巨著中的中国文化书写所折服。作为一位西方学者与外交官,他对中国文化的书写深入又生动。作为西方读者读原著,狄公的神探形象,中国古代的历史、政治、文化、习俗等内容被描绘得栩栩如生,几乎不存在跨文化理解障碍。作为中国读者读译著,古代中国的官场文化、节日习俗、公案审判等内容跃然纸上,不由感叹中国传统文化的魅力与博大精深。本书中《红阁案》涉及中国传统节日中元节,也是俗称的“鬼节”,文中对中元节的文化习俗及中国人对于祖先和鬼魂的敬畏之情描写得绘声绘色,令人犹如身临其境。《铜钟案》涉及两大家族之间数年间的爱恨情仇,还有一案涉及宗教在中国古代的地位。在现代快餐式文化活动的大背景下,如此细致的中国文化书写是海内外读者深入了解古代中国不可多得的途径之一。

高罗佩的《大唐狄公案》故事背景及行文风格皆偏向明清时期。正如他自己小说后记里提及自己保留了许多明清时期小说的写作习惯。为体现其文体特色与时代特点,译文应偏向于明清时期的半白话文。事实是市场上已经有多个《大唐狄公案》的翻译版本,其中更有胡明和陈来元的中译本,文采风流,高不可及。本书译者水平有限,只能尽力把高罗佩笔下狄公的神探形象和案件的扑朔迷离以生动的语言呈现在读者眼前,不足之处望各位体谅,不吝赐教。

王伶俐
2022年2月 QMLUxJsORTpheHTjXbmZgDYSBjXdLs2f8wUUijNQqGzJwPPK1RWABhhsrKoNV87N

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开