— Что ты б дешь дéлать зáвтра, Чжан Мин?Я теб приглашáю к нам. Приход . У нас дóма собирáются реб та.
— Спас бо, М ша. Конéчно, я с удовóльствием прид .
— Приход . Род телей не б дет. Он уезжáют в Красно рск. Там жив т дéдушка и бáбушка.
— С кем он жив т? Одн ?
— Одн . Знáешь, он совсéм не стáрые. Дéдушка ещё рабóтает. Он врач. А бáбушка ужé на пéнсии.
— Хорошó, М ша. Знáчит, зáвтра собирáемся у вас.
— Договор лись.
译文:
“你明天要做什么,张明?我邀请你去我们家。来吧。同学们在我们家里聚会。”
“谢谢,米沙。我当然愿意去。”
“来吧。我父母都不会在家。他们要去克拉斯诺亚尔斯克市。那儿住着我爷爷和奶奶。”
“爷爷奶奶和谁一起住呢?他们独自生活吗?”
“是独自生活。你知道,他们年龄都不算大。爷爷还在工作呢,他是医生。可奶奶已经退休了。”
“好的,米沙。就是说,明天我们在你们家聚会。”
“说定了。”
7-3 Словáрь生词表
зáвтра[副]明天
приглашáть, -áю, -áешь, -áют[动,未]кого-что邀请
собирáться, -áюсь, -áешься, -áются[动,未]聚会,聚集
реб та, - т[复]同学们,同伴们
род тели, -ей[复]父母,双亲
жить, жив , живёшь, жив т[动,未]生活,居住
дéдушка, -и[阳]祖父,外祖父
бáбушка, -и[阴]祖母,外祖母
совсéм[副]完全,十分
стáрый, -ая, -ое, -ые[形]老的,年老的
врач, -á[阳]医生
пéнсия, -и[阴]退休金
договор ться, -р сь, -р шься, -р тся[动,完]商定,约定