购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

三 语言特点

(一)《拔协》语言学研究价值

作为藏族历史上的一本重要文献,《拔协》的重要性不仅体现在对藏族宗教、历史文化等的研究方面,也体现在对藏语言文字研究方面。语言内部各要素不断地调整以适应语言系统的平衡;同时文字系统和语言系统的相互调节以及社会力量对语言文字的规范化,都会在历史文献中留下痕迹。历史文献中的音译词既能反映源语言的语音面貌,又可以反映目标语言的语音面貌。词汇的发展紧跟时代步伐,词汇的应用具有典型的时代性。新词的产生,旧词的摒弃,词语内涵和外延的变化,一定程度上可以反映成书时代的社会状况。功能词的语法化过程可以揭示藏语语法演化的过程。

《拔协》文本中的词汇具有重要研究价值。正如《拔协》增补本译者指出的“书中的古词语较多,一些虚词的用法,不多见于13世纪以后的藏文文献”,由此可以推断《拔协》增补本的著作年代比较早。又如刘凤强通过阐释《拔协》中的特殊词gtsug“祖”、gtsug lag“祖拉”、lha sras“天神之子”、dgung du gshegs“升遐”和gshegs“走,到”的词义变化,指出《拔协》的撰写“改变了王权独尊的地位”“大大提升了僧人的历史地位,王权与佛教并重”,可以看出,在撰写《拔协》时代西藏历史上王权向神权转变的历史趋势。(刘凤强,2016)

《拔协》文本的语法现象具有重要的研究价值。一些学者认为古藏语的动词具有“三时一式”的形态变化。在《拔协》文本及相同时代的藏文历史文献中,尽管动词仍然具有“三时一式”的形态变化,但是由语法化而来的助动词表达时、体范畴的现象已经粗具规模。存在动词、判断动词基本完成了词义虚化的过程,表示存在、判断功能和虚化后作为体、情态范畴的同形形式在文本中并存。这一现象说明在《拔协》成书时代,藏语演化过程中的体标记已经出现,并具有一定的规模。

《拔协》文本还具有其他语言学研究价值。藏文是拼音文字,在创制藏文之时,藏文拼写基本上遵循了特定方言的发音规则,藏文音节拼读音代表了当时特定方言的语音;《拔协》文本中出现的大量人名、地名、佛名等专有名词,尤其是他族人名和西藏之外的地名音译,可以为其他语言研究提供素材,音译词是了解周边各民族语言历史语音的一把重要钥匙,对语言接触研究和历史比较研究提供一定的参考。

(二)《拔协》文本的字形特点

《拔协》原始母本成书较早,后经多次传抄,其间存在谬抄和篡改,现存版本都不是最原始版本。如果《拔协》增补本成书年代大约确定在11世纪至13世纪之间,此时,藏文虽经过第三次厘定,但距厘定时间较近,厘定的效果还不能完全显现,因此这一历史阶段形成的文本还会部分保留厘定前的古字、古词。经对全书使用的字、词形式考察,从语言文字的规范性方面来看,《拔协》文本中的字、词的形式有如下一些特点。

—>音节元音脱落,元音字符丢失。元音e变为a,元音o变为a,例如:

“半夜”nam ph yed 写作nam ph yad

“八郭纳兑”pa d kor na vdod写作pa d kar na vdod

—>音节有无前加字符。例如:

“艾久”两种形式eg bc u和eg cu

“边远”mthav vk hob和mthav khob

“边远”thang vk hob和thang khob

—>音节有无后加辅音。例如:

“大威德”gshin rje gshed和gshin rj es gshed

“龙促宫”rlung vtshu bs 和rlung vtshub

“一些”kha cig和kh ag cig

“腰带”ske rag和ske ra gs

“乌仁”dbu ring和dbu rin gs

“松埃”srong nge和srong ng es

“寝宫”gzim mal和gzi ms mal

“甲·梅果”rgya me vgo和rgya m es mgo

“教诫”gdam ngag和gda ms ngag

“今后”slad cha和slad ch ad

“把”khyo和khy or

“佛教”sangs rgya和sangs rgy as

“火祭”sbyin sreg和sbyin sre gs

“历史”bkav tshig和bkav tshi gs

“才崩妃”tshe spong bzav和tsh es spong bzav

“聂·达赞东思”snyer sta btsan ldong gzigs和snyer st ag btsan ldong gzigs

“聂·达赞东思”snyer sta btsan ldon gzigs和snyer st ag btsan sdon gzigs

—>音节有无上加字符。例如:

“外道”mu tegs和mu st egs

“奥登布山”o tan pu ri和o tan sp u ri

—>音节有无上加和前加辅音。例如:

“达诺鲁恭”ta ra klu gong和st ag ra klu kong

—>音节元音不同。例如:

“世界”vjig r te n和vjig r ti n

“奥登布山”o tan p u ri和o tan p o ri

“经书”p o ti和p u ti

—>音节有无下加字符wa。例如:

“占卜者”phy a mkhan和phy wa mkhan

—>音节后加字符la和sa的区别。例如:

“亥保山”h al po ri和h as po ri

—>音节前加字符va和ma的区别。例如:

“甲·梅果”rgya me v go和rgya mes mg o

“枕桑” v grin bzang和 m grin bzang

—>音节后加字符sa和da的区别。例如:

“节目”lt ad mo和lta s mo

—>音节后加字符la和nga的区别。例如:

“拉隆”lha l ul 和lha l ung

—>音节后加字符da和na的区别。例如:

“老人”rg ad po和rg an po

—>音节后加字符ga和ma的区别。例如:

“茅草”vj ag ma和vj am

—>音节有无下加字符va的区别。例如:

“毗卢遮那”bree ro t sa na和bree ro ts aa na

“卓·玛祖喜日”sgro ma vdzu sh ri 和sgro ma vdzu shr ii

—>音节前加字符va和da的区别。例如:

“献” v bul和 d bul

—>音节下加字符va和tsha的区别。例如:

“译师”lo ts aa ba和lo ts tsha ba

—>音节后加字符la和ma的区别。例如:

“瑜伽”rn al vbyor和rna m vbyor

—>选用不同的音节。例如:

—ba和wa:“阿弥陀佛”a mi de ba 和a mi de wa

—sba和vbav:“拔·赤协桑喜达” sba khri bzher sang shi ta和 vbav khri bzher sang shi ta

—rta和stag:“达诺” rta ra和 stag ra

—ta和stag:“达诺鲁恭” ta ra klug gong和 stag ra klug kong

—dpyad和spyad:“地形”sa dpyad 和sa spyad

—ngo和rnga:“鼓钹” ngo bshang和 rnga bshang

—legs和yags:“好” legs mo和 yags mo

—dre和tre:“骡子” drev u和 tre vu

—stag和btag和sta:“聂·达赞东思”snyer btag btsan ldong gzigs和snyer sta btsan ldong gzigs和snyer stag btsan ldong gzigs

—tshugs和gtsugs:“琼保·都促”khyung po dum tshugs 和khyung po du gtsugs

—dbu和u:“乌仗” dbu rgyan和 u rgyan

—lnga和rnga:“五” lnga rnga

—vgan和mgrin:“枕桑” vgan bzang和 mgrin bzang

—snang和nang:“纳囊·甲擦拉囊”:sna nam rgya tsha lha snang 和sna nam rgya tsha lha nang

—tsig和tshig和tshigs:“历史”bkav tsig 和bkav tshig 和bkav tshigs

—aa rya和aarya:“救度母佛” aa rya pa lo和 aarya pa lo

—bsog和bsags:“火祭”tshogs bsog 和tshogs bsags

—>添加或缩减音节

“珠·耶喜坚珠”grum ye shes rgyal mtshan和grum ye shes o rgyan mtshan

“约·格外琼耐”g·yo dge ba vgyung gnas和g·yo dge bavi vgyung gnas

“世间”vdzam bu gling和vdzam buvi gling

“三惠”shes rab rnam gsum和shes rab rnam pa gsum

“弥勒佛洲”byams pa gling和byams p avi gling

“罗德古纳巩”lo ste gu gong和lo ste gu sna gong

“加持”byin rlabs和byin gyis brlab和byin gyis brlabs

—>后缀不同

—有无后缀

“百”brgya和brgya pa

“苯波”bon和bon po

“臣”blon和blon po

“贵族”lha ris和lha ris pa

“大”chen和chen mo 和chen po

“大”che和che ba

“多”mang和mang ba 和mang po

“二”gyis和gnyis ka

“湖”mtsho和mtsho mo

“蓝色”mthing和mthing ka

“魔鬼”vdre和vdre mo

“木匠”shing bzo和shing bzo ba

“纳囊”snam snang和snam snang ba

“泥”vjim和vjim pa

“全”yongs和yongs su

“手”lag和lag pa

“头”mgo和mgo bo

“碗”phor和phor pa

“五”lnga和lnga po

“心”blo和blo ba

“一”gcig和gcig pa

“天竺”rgya dkar和rgya dkar po

“长”nar和nar ba

“主要”gtso和gtso bo

“祖先”mes和mes po

—mo和po/bo

“白色”dkar mo 和dkar po

“大”chen mo 和chen po

“红”dmar mo 和dmar po

“大”chen mo 和chen po

“王”rgyal mo 和rgyal po

—pa和ba

“佛分”skal pa 和skal ba

“护法”chos skyong pa 和chos skyong ba

“皮条”vbreng pa 和vbreng ba

“圣洁”dam pa 和dam ba

—po和bo

“尼泊尔”bal po 和bal bo

“首先”dang po 和dang bo

“赞普”btsan po 和btsan bo

—pa和po

“好的”bzang pa 和bzang po

“黑色”nag pa 和nag po

“老人”rgan pa 和rgan po

“罪孽”dzaag pa 和dzaag po

—ba和bo

“好”bzang ba 和bzang bo


[1] 本书依据佟锦华、黄布凡译注的《拔协(增补本)译注》一书中的藏文文本开展语法标注和语法研究,所用例词、例句全部来源于该书,第一章中的《拔协》增补本及在第二至四章中所谈《拔协》特指该书,不再另行说明。藏文拉丁转写规则参见教育部语言文字信息管理司组编《藏文拉丁字母转写方案(草案)信息处理用现代藏语分词规范(草案)信息处理用现代藏语词类标记集规范(草案)》,2015年,北京:商务印书馆。 eYbHFIdoJXMTFiQ+1bKEtI1vHmLUbj0dijIxvhq5kSbaMR8cegyxjLXd2I4fysTi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×