我挚爱的女士,为你书写这些被谬称为十四行诗的文字让我倍感痛苦,它们伤害了我,让我心力交瘁,但得以将诗作奉献给你,这让我心旷神怡胜过畅游草原。要达成此等愿景,我深知历代诗人从各个维度,以精雕细琢的热情与优雅,为十四行诗赋予了白银、水晶或是炮击般的音韵。而我,怀着谦卑之心,给予这些十四行诗木头般的质地,给予它们一种不透明的纯粹物质的声音,想必如此终能抵达你的耳畔。我们漫步于森林和沙地,漫步于失落的湖边,漫步于尘封的地带,拾起纯粹的枝丫,它们源自被流水和风雨拍打的木材。我用斧子、小刀和折刀把这些柔软的遗物造为爱的材料,筑起十四层木板的小房子,让我深爱并为之歌唱的你的双眼栖居在内。以此确立我爱你的原因,我将这百年奉献给你:你予其生命,使这些木质的十四行诗冉冉升起。
1959年10月
马蒂尔德,植物、石头或是酒的名字,
源于土地的后裔,在此久存,
日出诞生于她的生长,
柠檬的光爆裂在她的盛夏。
在这个名字之间驶过木头的航船
被团团海蓝色的火焰围绕,
它的字母是河中之水,
汇入我炙热的心脏。
哦,暴露在藤蔓下的名字
就像一扇通往未知隧道的门,
连接世界的芬芳!
哦,用你炽热的嘴侵入我吧,
如果你愿意,用你黑夜的眼睛审问我吧,
但在你的名字间,请让我航行,且安睡。
爱人,要行多远的路才能抵达一个吻,
要经历多么孤独的流浪才能与你同行!
独行的列车仍在雨中游荡。
塔尔塔尔的春天尚未到来。
但你和我,我的爱人,我们紧密相连,
从衣装到根部都紧密相连,
以秋天,以水,以胯骨,
直到只有你、只有我紧密相连。
想想博罗阿的河口,
那河流裹挟了多少石头,
想想火车和国家造成了多少分隔。
你和我只需相爱,
以混沌的万物,以男性和女性,
以种植并繁育了康乃馨的大地。