购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2022年6月六级真题解析(第三套)

Part I Writing

·审题·

题目要求考生写一篇以“如今,越来越多的人选择环保的生活方式”开头的作文,考生可以通过发表评论、举例子或介绍个人经历等方式展开论述。根据题目提示,作文可以采取以下布局:开头段描述该现象;中间段分析该现象产生的原因;结尾段总结全文。考生写作时可以使用与“描述现象”或“阐述原因”相关的写作句型。

·参考范文&点评·

Nowadays more and more people choose to live an environmentally friendly lifestyle. In modern society, people tend to apply the environmentally friendly concept to routine life by starting from trivial things, such as taking public transport, sorting the daily garbage, recycling the used things, etc. Consequently, it is not difficult to draw the conclusion that public awareness of environmental protection has been greatly raised. 1

The following are two main factors accounting for this gratifying progress. For one thing, governments around the world increasingly lay down a series of environmental protection laws and regulations, calling on people to make efforts for the sustainable development of mankind. For another, with the speeding up of industrialization, environmental problems are becoming more and more serious all over the world, which poses a great threat to the existence of mankind. Therefore, there is a growing awareness of the significance of protecting the environment and leading a more environmentally friendly life. 2

From my perspective, everyone can make a great contribution to environmental protection. However, there is still a long way to go for environmental conservation, which requires more people to engage in environmentally friendly actions voluntarily. 3

1 具体描述“如今,越来越多的人选择环保的生活方式”这一社会现象,由此引出中心观点——公民的环保意识大大提高。

2 分别从政府立法、环境问题威胁人类生存这两个角度阐述公民环保意识提高的原因,由连接词For one thing、For another引出。

3 总结全文,呼吁更多人参与到环保行动中来。

·范文译文·

如今,越来越多的人选择环保的生活方式。在现代社会,人们倾向于开始从小事做起,将环保理念践行到日常生活当中,如乘坐公共交通工具、日常垃圾分类、旧物回收利用等。因此,不难得出结论,公众的环保意识已经大大提高了。

主要有两方面因素促成了这一令人欣喜的进步。一方面,世界各国政府越来越多地制定一系列环境保护的法规和条例,号召人们为人类的可持续发展做出努力。另一方面,随着工业化进程的加快,全球的环境问题日益严重,给人类的生存构成了巨大威胁。因此,人们越来越意识到保护环境和采取更环保的生活方式的重要性。

在我看来,每个人都能为环保做出巨大贡献。然而,环保的路还很长,还需要更多人主动参与到环保行动中来。

·亮点词汇·

routine 日常的

lay down 制定

pose a threat to 危及

trivial 琐碎的

sustainable 可持续的

lead 过(某种生活)

gratifying 令人高兴的

industrialization 工业化

engage in 参与

·写作句型·

1 Consequently, it is not difficult to draw the conclusion that...

句型意为“因此,不难得出结论,……”,常用于对前文描述的现象进行总结,阐述文章的中心论点。

2 Therefore, there is a growing awareness of the significance of...

句型意为“因此,人们越来越意识到……的重要性”,用于说明某一行为或某一事物的重要性。

3 However, there is still a long way to go for..., which requires...

句型意为“然而,……的路还很长,还需要……”,常出现在作文结尾段,用于提倡某种行为或理念,号召某一群体采取某种行动。

Part IV
Translation

·难词译注·

横跨 stretch across

爪子 claw

美学特征 aesthetic feature

多拱 multi-arch

生动逼真 lifelike

石桥建筑 stone bridge architecture

柱子 pillar

千姿百态 various postures

丰碑 monument

腹部 belly

石刻艺术 stone carving art

·参考译文·

Located 15 kilometers southwest of Tian'anmen Square, the Lugou Bridge stretches across the Yongding River and is the oldest existing multi-arch stone bridge in Beijing. Originally built in 1192 and rebuilt in 1698, the Lugou Bridge is supported on 281 pillars, each of which has a stone lion on it. There are more lions hiding on the heads, backs, bellies or claws of these stone lions. These stone lions are so lifelike with various postures that they are seen as masterpieces of the Lugou Bridge stone carving art. Since stone lions on the bridge are countless, there is a saying in Beijing that “the stone lions of the Lugou Bridge are too many to count.”

The Lugou Bridge is not only world-famous for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the history of stone bridge architecture.

·译点精析·

1. 第一句: 本句主体可提炼为“卢沟桥横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥”;“位于天安门广场西南15公里处”翻译时可处理为地点状语,即Located 15 kilometers southwest of Tian'anmen Square,补充说明卢沟桥的具体方位。

2. 第二句: 本句主干可提炼为“卢沟桥由281根柱子支撑”,即the Lugou Bridge is supported on 281 pillars,“最初建成于1192年,1698年重建”可翻译为过去分词短语,充当状语,即Originally built in 1192 and rebuilt in 1698。

3. 第三句: 主语“每根柱子”指第二句中的“281根柱子”,因此翻译时可处理为第二句的非限制性定语从句,即each of which has a stone lion on it。

4. 第四句: 本句仍在讲述石狮,正常翻译即可。注意“头、背、腹部或爪子”都应用复数。

5. 第五句: 分析句内关系可知,“生动逼真、千姿百态”使得石狮“是卢沟桥石刻艺术的精品”,故翻译时可采用so...that...句型;其中“精品”在此可理解为“杰作,代表作”,故翻译为masterpieces。

6. 第六句: 句中“因而”提示前后分句是因果关系,“桥上的石狮不计其数”是“因”,故可翻译为since引导的原因状语从句;“流传着……的说法”翻译成there is a saying that。

7. 第七句: 本句中“不仅……还……”需翻译成not only...but also...的结构;“以……闻名于世”即be world-famous for;“被公认为”即be well recognized as。 wMQ2sCZg/OtJysMsfhDgnPeujRkJsij99AilJ8Z6MVeJ66ontqRj9wKxZGHY6di3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×