1798年12月18日星期二—12月19日星期三
史蒂文顿
你的信到得如同我期待的一样快,你的来信总是这样,因为我已经定下规则,在收到信之前不去期待,我想这样会使我俩都轻松些。
得知你的事情 能以某种方式解决,解决的方式几乎没给你带来不便,这让我们两人都非常满意。如果需要,你可以用父亲的名义或是请他帮忙。我也会保留 我的 十英镑,好在冬天穿得暖和些。
几天前我擅自让你的黑丝绒软帽把网纱借给我,它欣然答应,这使我大大提升了我帽子的尊严,之前它太 寒酸 ,无法让我喜爱。我会在星期四戴上它,希望你不会感到恼火,因为我只部分接受了你的装饰建议。我依然大胆保留了窄窄的银边,绕了两圈,没系蝴蝶结。我没用黑色的军队羽毛,而是用了鲜艳的橙红色羽毛,因为这样更漂亮,而且今年冬天很流行橙红色。舞会结束后我也许会把它变成黑色。
我很遗憾我们亲爱的查尔斯开始因为不公正对待而感到尊严受到冒犯。父亲会给甘比尔上将写信,他一定因为熟悉并帮助了弗兰克而觉得非常满意,我敢说他会乐意结识我们家庭中的另一位成员 。我认为查尔斯在此情形下寻求托马斯·[威廉斯]爵士的帮助非常正确;虽然我无法赞成 你的 计划,给他写信(几天前的晚上你和我说过),让他回家把你送到史蒂文顿 。不过为你说句公道话,你当时自己也担心这样做是否合适。
非常感谢我亲爱的小乔治捎来的消息,至少感谢他的 爱 ,我想他的 责任 只是从他父母那儿听说我对他的好意打算带来的结果。然而,我为自己能够来到世上感到真心欢喜,因为这样我才能为他端上一杯茶。代我热切问候他。
今天早上我们过得很开心,因为两位可爱邻居的拜访,他们是霍尔德先生和约翰·哈伍德先生。
我收到了马丁太太的一份极其礼貌的便笺,她的图书馆1月14日开放,想让我成为订阅人,最好把你的名字也给她。母亲准备了钱,可能也会订阅,我为此高兴,但有些出乎意料。为诱使我们订阅,马丁太太告诉我她的书籍不仅有小说,还有各种文学及其他作品。她其实不必对 我们 家人这样装腔作势,因为我们特别爱读小说,并且不为此感到羞愧。但我想对于一半自负的订阅者来说,这很有必要 。
我希望,也认为爱德华·泰勒将要继承爱德华·迪尔林爵士的全部财产,以及他父亲的所有财产。我特意告诉勒弗罗伊太太你拜访了她的母亲,她似乎很高兴。
我很喜欢上个星期的霜冻,在其中一天独自走到了迪恩 。我想我此生还从未做过这样的事情。
查尔斯·波利特一直病得很重,但已经再次好转。他的妻子完全符合邻居们对她的期待,愚蠢暴躁又奢侈挥霍。厄尔·哈伍德和她的朋友贝利先生昨天来到迪恩,不过只待一两天。厄尔得到了在朴茨茅斯一艘监狱船上的职位,他想要这份职位已经有一段时间了。他和他的妻子将来会在船上生活。
我们现在三点半吃饭,我想,吃完后你们还没开始。我们在六点半喝茶,我担心你会鄙视我们 。
父亲晚上为我们读库珀,我有时间就去听。你晚上怎么过的?我猜伊丽莎白会做针线活,你为她读书,爱德华去睡觉。
母亲一直很开心,胃口和睡眠都很好,但她有时会犯哮喘,有些水肿、胸闷,或是肝不舒服。爱尔兰勒弗罗伊家的第三位小姐要嫁给一位考特尼先生了,但我不知道是詹姆士还是查尔斯。勒弗罗伊小姐要同她哥哥和洛奇小姐去萨福克,人人都忙于为后两位增加收入。洛奇小姐只有八百英镑。对她本人而言,不能指望父亲会给她很多,因此邻居的好意帮助可以接受。约翰·勒弗罗伊打算教学生。
詹姆士·迪格韦德伤得很重。怎么回事呢?是因为他最近购买的一匹小马,他想让马倒着进入马厩。马儿用前蹄把他踢倒,在他的头上踢了个大口子。他尽快挣扎着离开,但有一段时间很受惊吓,后来也受了不少伤痛。昨天他又骑上那匹马,因为害怕更糟糕的结果,只得翻下马来。
星期三 ——我已经改变主意,今天上午修改了帽子的花边;现在正如你建议的那样。我觉得要是不听从你的指令我就做不好事情,感觉这使我现在比以前更像卡宁厄姆夫人 ,如今人人都想成为那样。我相信我 会 把新长裙做成礼服的样子,但礼服的背面和裙尾是一整块布料,我能用七码布做成那样吗?
玛丽星期天去了教堂 ,要是天气很好,我们本该在今天之前能见到她。我也许会在梅尼唐住到星期一,但不能更久。
玛莎捎口信说她忙得现在无法给我写信,但从你的来信中,我应该能猜出她忙着学医,为搬到伊布特罗普做准备。写给甘比尔的信今天寄出。
我期待着一场愚蠢的舞会;没有人值得一起跳舞,除了凯瑟琳·[比格],不值得与任何人交谈,因为我相信勒弗罗伊太太不会在那儿。露西会和拉塞尔太太一起去。
这儿的人们贫穷节约得实在可怕,让我对他们失去了耐心。肯特是唯一幸福的地方,那儿的人个个富有。不过,我必须公正地说温莎一带也是那样。我被迫让詹姆士和德巴利小姐拿了你的两张画纸,但他们不会再拿了。只剩三四张了,除了一张更小更厚的那种。要是你回家路过城里,也许你会想再要一些,或者就多买点,在我看来,你不会是因为路过城里才想买纸的。
我刚收到玛莎和弗兰克的来信,他的信是11月12日写的。一切都好,无甚特别。