孙策欲渡江袭许,与干吉俱行 1 。时大旱,所在熇厉 2 。策催诸将士,使速引船,或身自早出督切。见将吏多在吉许,策因此激怒,言:“我为不如干吉邪,而先趋务之?” 3 便使收吉。至,呵问之曰:“天旱不雨,道途艰涩,不时得过,故自早出。而卿不同忧戚,安坐船中,作鬼物态,败吾部伍,今当相除 4 。”令人缚置地上暴之,使请雨 5 。若能感天,日中雨者,当原赦,不尔行诛 6 。俄而云气上蒸,肤寸而合,比至日中,大雨总至,溪涧盈溢 7 。将士喜悦,以为吉必见原,并往庆慰,策遂杀之 8 。将士哀惜,共藏其尸。天夜,忽更兴云覆之。明旦往视,不知所在。策既杀干吉,每独坐,彷彿见吉在左右,意深恶之,颇有失常。后出射猎,为刺客所伤。治创方差,而引镜自照,见吉在镜中,顾而弗见,如是再三 9 。因扑镜大叫,创皆崩裂,须臾而死。
【注释】1.许:此处指许昌,当时曹操的大本营。2.熇厉:即炎热。3.许:此处指处所。为:岂。邪:疑问语气词,无实义。务:工作,此指事奉。4.作鬼物态:指装神弄鬼。鬼物即鬼。败:败坏。5.暴:通“曝”,意为晒。6.日中:即中午。7.上蒸:指雾气上升。肤寸而合:指云气逐渐聚合。肤、寸为古代长度单位,一指宽为寸,四指宽为肤。总至:骤然而至。总,通“匆”。8.见原:被宽恕。见,用在动词前,表示被动;原,原谅,宽恕。9.差:同“瘥”,病愈。
【译文】 孙策想渡过长江袭击许昌,跟干吉同行。当时旱灾很严重,部队所在的地方非常炎热。孙策催促所有将士,让他们快点拉船前行,有时候亲自早早出帐监督。他发现将官都在干吉那里,因此大怒,说:“我难道还不如干吉吗?他们竟先跑去事奉他!”就让人去抓捕干吉。等他被押到自己跟前,就责问他说:“天气干旱不下雨,道路难走,不能按时通过,所以我自己都早早出帐了。而你不分担我的忧虑,在船上安然坐着,装神弄鬼,败坏我部队的精神,现在应该杀掉你。”让人把干吉捆住放在地上暴晒,令他求雨。如果能感动上天,中午下雨,就赦免他,否则就杀了他。没多久雾气上升,聚成大量的云,等到了中午,骤然下起了大雨,河沟里水都涨满了流了出来。将士们都很高兴,以为干吉肯定会被宽恕,一起前去庆贺慰问,孙策于是杀了他。将士们既伤心又痛惜,一起把他的尸体藏了起来。到了夜里,忽然又生出云气覆盖那尸体。第二天早上去看,已经找不到尸身在哪里了。孙策杀了干吉之后,每次一个人坐着,就好像看到干吉在旁边。孙策对此非常厌恶,精神很是失常。后来他出门打猎,被刺客袭击受伤。伤快治好的时候,他拿起镜子照向自己,却在镜子里看到了干吉,回头看却什么也没看到,如此反复好几次。于是他大叫着摔了镜子,伤口全都崩裂,不一会儿就死了。
【简评】 干吉本来可能只是个讨人喜欢的兵士,未必真有多大神通。可在军队中,首领的权威绝对不容侵犯,于是孙策言而无信地杀了他。
如果方术家都有神通,为什么“被杀”的那一下,总是要给掌权者面子呢?这是值得深思的。