购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

人物 PEOPLE

张朴
作家,翻译,旅行与生活方式博主

穿越永恒之城

欧内斯特·海明威曾这样介绍巴黎:“如果你有幸在年轻时生活于巴黎,那无论你在哪里度过余生,巴黎都与你同在。因为巴黎,是一场流动的盛宴。”虽然是“迷惘的一代”的代表性人物,海明威仍在巴黎体验到了真实的生命——简单到只有写作和快乐。在这一点上,城市文化作家张朴与海明威有着跨越时间的共鸣。巴黎满足了他文学与艺术上的追求,甚至逐渐成为他创作乃至心灵的滋养。他曾按照海明威书中描写的散步路线游走,浏览巴黎历史感的街道,“就好像是一条可以穿越时光的隧道,带我回到过去”。从2012年出版的第一本文集《孤独要趁好时光》开始,到2014年出版的《仿佛,一场告别》,张朴“旅行”的主题都与“时光”相关。但对于巴黎的时间,张朴似乎并不希望它停止。在过去的十年间,张朴曾无数次地“返回”巴黎。在学习语言的课间,在游历博物馆的午后以及在咖啡馆闲坐的片刻,这些“慢放”的时光给了张朴无限的欢愉。他热爱这种能够放松下来、放慢脚步的感觉,他将巴黎称作“永恒之城”。即便到了如今,巴黎的时间也从未被加速,似乎在以不变的方式抵抗世界快速发展的模式。“经过了时间的沉淀才能成为经典,”张朴说,佩戴Alpine Eagle雪山傲翼间金款腕表时,玫瑰金温润的颜色触动了他的心头,“没有那么耀目,更像是一种历经时间后沉淀的颜色。”在张朴眼中,腕表的选择往往代表着个人的经历或审美,也在某种程度上体现出一个人对日常生活的思考;抬腕读时之时,腕表也与佩戴者产生新的共鸣与呼应,回想起旧日的美好时光。

如此珍惜时间流逝的张朴对于巴黎这座城市显然是极为眷恋的。2019年,受海明威的影响,张朴着手撰写《而我只想去巴黎》,随后又接下《流动的盛宴》的翻译工作。两项工作几乎同时段展开,但翻译书籍却与写作有着相当大的不同——不仅需要强大的语言功底,更要在切实理解原作想表达的含义后以中文思维优美、准确地重述。尽管曾在欧洲留学,翻译《流动的盛宴》对于张朴而言仍是一个不小的挑战,不过是张朴所期待的那种:“我每做一个作品都想尝试一些新的东西,无论是写作手法、素材或者创作主题的改变,对我来说都是有趣和有意义的。”尽管前作已成经典,仍有无数勇于突破自我的人们坚持着创新之举。正如卡尔-弗雷德理克·舍费尔(Karl-Friedrich Scheufele)一如既往的坚持不懈、锐意进取,造就了如今的Alpine Eagle雪山傲翼系列腕表。张朴也在《流动的盛宴》的翻译中尝试了新的解读角度,为这一修复版带来鲜活注脚。“写作本身就是对自己的一种超越和挑战”,张朴说,在未来,张朴还将继续他的旅程,收获新的写作人生。

张朴,佩戴Chopard萧邦Alpine Eagle雪山傲翼系列腕表。 ATtAUzOjdASX/1et9PweXTvnW3K+RXCzDfWpLaR1mcm2Jhn9k811Pw0oprWArL4M

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×