《水浒传》英译研究涉及的问题很多,时间跨度较大,就译本而言,本研究对四个英语全译本进行探讨,突出全译本研究的系统性。因而借助多种研究方法,集众家之长,以求研究的信度和质量。正如本研究的题目所示,以平行语料库为主要的研究方法,配合以其他方法,具体而言,拟采用以下几种方法:
(1)平行语料库研究法
首先,本研究在基于自建的《水浒传》汉英平行语料库系统基础上的研究。这个系统不仅包括赛译、杰译、沙译、登译与其原本组成的一对一共计四个汉英平行语料库,而且包括一原文对应四译文的一对四整体综合平行语料库。前者考虑不同译者翻译采用不同底本的客观现实,后者考虑多译本对比的实际需要。正如王克非(2006:9)所总结的基于语料库翻译研究的特点:“在同质观照下,以真实、自然、大规模的翻译语料为研究对象,以概率和统计为方法,定量和定性的描写翻译的特征。”因而本研究必然沿用定量和定性结合的方法。
(2)对比法
其次,本研究包含四个译本的特征,显然也是一种对比的方法。
这里的对比不同于传统意义上的对比,它体现在三个方面,每一方面实现不同的功能:一是译文间的对比,即赛译、杰译、沙译、登译的对比,以及这些译文和TEC的对比;二是译文和原创文本的对比,如和BNC中的文学部分语料的对比;三是这些译文和汉语翻译语料的对比。此外,对于赛译,增加了与其原创作品的对比,如和小说《大地》、《儿子》、《分家》的对比。通过这些语内对比和语际间多维度的对比,在发现四译文的所表现出来的翻译共性的同时,更重要的是挖掘各自的特征。
(3)细读归纳法
再次,作为文学作品的翻译研究,细读归纳法是必不可少的。
事实上,在建立一本多译的平行语料库过程中,由于整个建库过程是人工完成的,其本身就是对文学作品和其译文的反复阅读和欣赏的过程。任何研究都不可能是空想的,不可能是无源之水,无木之林,在建库的过程中,凭借这些感性经验,在研究时作为切入点,从而避免脱离文本抽象的、片面的研究。
(4)普遍性研究与个案相结合的方法
由于四译本篇幅较长,总词数合计200万多,在计算机辅助研究和分析不可及的范围内,不可能对整个样本进行分析的每一方面进行考察和分析,因而必要的进行抽样是必须的,但须注意样本的典型性和代表性,从而可以获得可靠的结论。