购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

二、研究目的与内容

本研究是基于平行语料库的研究范式,通过对《水浒传》四个英译全译本的全面系统的对比研究,揭示译本的翻译特征,以此为思路,着重研究、探讨并回答如下五个问题:

(1)《水浒传》四个译本作为翻译语言,在语言维度上各体现出什么特征?具体讲,在词汇、词块使用上各有什么特征?形成这种语言特征的原因是什么?

(2)不同译者在翻译时,如何对句子层次进行操作的?其操作规范的不同与其翻译策略之间的关系又是什么?

(3)在语篇层次,译者是如何安排译文的?对原文是如何进行重组的?这样的重组与其翻译策略又有什么样的关联?

(4)四个译文主题词与主题语义域分析能否揭示翻译文本的特征?

(5)不同译本间微观语言行为差异所体现出译本翻译特征的同时,它与译者所采取的翻译策略有什么样的关系?

对以上问题的研究,从总体上能够概括《水浒传》四个不同译本的翻译特征,包括宏观特征和微观特征,并能够探索出不同译者的翻译策略和翻译方法,解答在跨文化背景下不同翻译特征的意义,从而为《水浒传》英译研究继续深入发展提供平台和力所能及的帮助。 vH+UywN2zITodU80nGKrt//evX1YzQPXRyuW/yD4DUkVpUIacBiVvvPtKNl1sa6N

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×