购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

典籍外译的平行语料库研究可否同时实现两个目标?第一,以纯翻译研究为目标,描述翻译在译文语境中的文本、产品,为典籍翻译原则乃至翻译普遍性、翻译规范等翻译理论研究做出贡献,理论上有所创新。第二,该研究创新成果能否立即投入到实际应用中去,即为译者培训,翻译工具,如翻译词典或翻译软件的开发和编制,制订典籍翻译政策等提供有力的指导或支撑。刘克强博士的专著《水浒传四英译本翻译特征多维度对比研究——基于平行语料库的研究范式》在这些方面做了有益的尝试。

该著作以自建的《水浒传》一对四汉英平行语料库为基础,综合运用语料库语言学、对比语言学、功能语言学及文体学、信息论等理论,采用定性和定量相结合的方法,对四个译本的共性特征和个性差异进行了深入的探究和阐释。从词频特征、词汇特征、词块特征、句对特征、语篇特征、主题性特征及四译本的相似度七个维度,对赛珍珠、杰克逊、沙博理、登特-杨所译四个译本进行了描述和分析,反映了翻译词语特征;翻译单位,即以句为翻译单位,表现出较大的译者主体性特征;译语语篇,即时空为轴线的语篇组织方式,主题词语言特征,反映译者风格和基本呈现源语语义逻辑等翻译语言特征。这些研究成果,不仅部分验证了译文的简略化、明晰化、规范化、整齐化和集中化等翻译普遍性,也为对中文小说英译提供了理论指导原则。刘克强博士即将配套出版的《水浒传翻译大辞典》还将作为系统、方便、实用的翻译工具与广大的典籍乃至文学对外翻译者见面。

中华典籍外译,尤其是中华典籍英译对于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、在全球化语境中保持中国固有的文化身份,提高我国文化软实力方面具有十分重大的现实意义。面对国内外一些学者,特别是西方学者提出的:汉籍英译只能由英语译者“译入”而不能由中国学者“译出”的片面观点,本研究也证实了“典籍外译研究有必要在译文审美评价同时对译文做科学判断这一观点”的正确性,本专著正是把两者有机结合起来,为典籍外译的翻译原则提供了科学论据。专著从宏观和微观两个层面对《水浒传》四个英译本进行了多维度的对比分析,把《水浒传》翻译原来直觉的、模糊的、零星的、缺乏连贯性的研究以具有科学性、系统性、直观且有理据的形式梳理出新。专著在对《水浒传》高频动词take的用法、回目翻译、话语标记翻译、典型动词翻译及詈词翻译几个方面的微观分析中发现,除了登特-杨译本较全面再现了原文章回小说的拟书场叙事特征外,其他译本在很大程度上消解了原文的拟书场叙事特征,(值得注意的是前者有中方译者参加),这不仅让译文读者相似的文化模型(欧洲中世纪文学)在阅读中得不到利用,影响到阅读者与作者的文化交流,从而影响到《水浒传》英语读者阅读审美。这一现象也进一步证实汉籍英译不能只由英语译者“译入”。

克强在上海外国语大学攻读博士学位期间,由我担任导师。当时,他的研究兴趣已从单语语料库研究转变到平行语料库翻译研究。为了提高平行语料库建库水平,他刻苦学习计算机编程,能够熟练编写程序对汉、英语料进行处理、分析,还经常求访国内外平行语料库软件权威,不断试用和改进最新软件,并把这些知识和技术运用到不同典籍和现当代文学如莫言小说等文本、其他教学语料的平行语料库的研发和建设中去。此外,在理论层面,钻研哲学、语言学等学科的最新成果。他的专著选题不乏前沿性、较高的理论研究意义和实际应用价值。语料详实、论证充分、探讨深入、逻辑清晰,受到同行专家高度评价,也充分显示出他扎实的学术功底、开阔的学术视野和严谨的研究作风。

中国典籍外译是我国文学翻译领域的短板,翻译学作为独立的科学的建设离不开平行语料库的研究和运用。《平行语料库范式下的水浒传四英译本翻译特征多维度对比研究》的出版无疑是推动我国文化外译、加强翻译学描写翻译分支发展的一股正能量,为我国翻译学科的发展注入了新的活力。典籍外译的平行语料库的建设和研究是关系我国文化软实力和文化安全的综合、复杂而崭新的课题,需要作者付出不断的努力,也需要更多的优秀研究者加入到这项课题中。这部著作是典籍翻译和平行语料库研究值得重视的成果,也是作者平行语料库和典籍翻译研究的一个新高,让我们期待作者继续争取更多的课题,发表更多的研究成果。

冯庆华
教授、博士生导师
上海外国语大学副校长
2013年11月于上海 VKDx1/3PkuJVKWjMu99rqjcUE6kT24LrTk4IOrTy9CFuVmg4jFMrJzV+mP0cMMiB

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×