购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四、句对特征

(一)句对类型及统计

译者在翻译作品时,通常对原文句子进行分析后,有的按照原来的句子单位进行翻译,有的根据需要对句子进行重组。因而,一本多译时,不同的译者在句子层次往往表现出不同的情况。由于句子为翻译中一个主要的转换单位(王克非,2004:103),对“翻译单位”的选择和实施是翻译理论与实践的重要组成部分,因而对原文与译文句子的对应比例的考查在一定程度上可以反映译者翻译特征。研究发现,大型英汉双语平行语料库中汉英句子一对一的对应比例虽然因体裁的差别而存在差异,但平均为63.3%,明显高于其他类型的对应比例(王克非等,2004:101)。在《水浒传》汉英平行语料库的建设过程中,笔者对语料进行段落和句子两级对齐,并且人工标注对齐情况,如“<sp 1∶1>”表示1句原文对应1句译文、“<sp 1∶2>”表示1句原文对应1句译文等,从而便于研究时进行提取和分析。实际标注时,主要分为1∶1、1∶2、1∶3、2∶1、2∶2、2∶3、2∶4、3∶1、3∶2、3∶3、3∶4、4∶1、4∶2、4∶3和4∶4及以上共15类句对。图4.2、图4.3和图4.4分别是赛译、杰译、沙译和登译英语句对齐的类型的频率和百分比图及其未译句子对照图。

图4.2 汉英语句对齐类型频率

图4.3 汉英语句对齐类型百分比

图4.4 四译本中未译句子状况

(二)句对特征分析

从图4.2、图4.3和图4.4的数据可归纳以下三点:

(1)四译文中,1∶1的汉英句对类型无论是在绝对数量上还是百分比上都是最多的。其中登译达9231对,比例高达50.15%,其他依次是沙译、赛译和杰译,分别为8753、8415和6818对,所占百分比顺次为48%、46.5%和45.6%。

(2)排在第二到第四的分别是2∶1、1∶2和2∶2类别的句对,其中赛译中2∶1类别的句对比其他三者都多。1∶1、2∶1、1∶2和2∶2这四种句对类型的总和在赛译、杰译、沙译和登译中分别占81.63%、80.95%、77.89%和77.4%。

(3)四个译本中,都有一定数量的句子没有翻译,其中杰译最多,达1805句,赛译最少,也有332句没有翻译。沙译和登译依次是402和375句。

从以上三点可得出如下结论:译者在进行翻译时,都会根据不同的情况删译或不译部分原文,只不过是程度不同而已,这表明译者在翻译时呈现出主观性,也体现了译者的能动作用。从翻译的结果来看,登译和原文句子对应较好,逐句对应较多,对原文较为尊崇;赛译中2∶1的比例较高,这可能是因为其经常使用and句的结果,过多的使用并列连词and就将句子进行合并,从而导致这类句对数量增大。同时也印证了上面分析平均句长得出的结论:赛译的平均句长最长。

整体上,四个译本在句子层次上对原文的重组情况不多,基本限于两句之内。

综上所述,译者在翻译时,不是被动的,而是具有能动性的,这些能动性至少体现在翻译的选择和原文句子的组合两个方面。 rgkhlM5rFEa/lVkZgrBq1EtvFD2mGBWsu2J7SiUuei7rEbp9GlFUGax/kOb3sHUt

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×