购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

八、本章小结

基于研究目的,本章主要介绍了《水浒传》平行语料库的研制。首先交待了平行语料库中汉语原文文本和英语译文文本的选择及其原由,单语语语库的建立。然后详细介绍了一对一平行语料库的创建和一对多平行语料库的研制,特别是创建过程中起关键作用的句对齐的程序和方法。在此基础上,对汉英语料的结构和语言信息进行标注,前者包括章回、回目、段落等,后者包括词性、语义等。此后对本研究所使用的语料库工具软件进行了描述,包括MLCT、WordSmith Tools、ParaConc及CUC_ParaConc。最后,对平行语料库的研究范式进行阐释,界定了译文特征。依据平行语料库,结合类比语料库,综合使用这些软件,在分析和归纳前人研究的基础上,从宏观及微观两个维度进行《水浒传》一本多译的译文特征研究,前者涉及大的方面或总体方面,包括总体词汇特征、词块特征、句对特征、语篇特征、主题性及相似度等;后者从细微或局部的角度研究某一方面的问题,包括特定词的用法、具体词汇的翻译等。宏观研究及微观研究相互补充,能够较全面揭示译文的特征。 lEvvi1QIaWBgBfifSJAadFY7ngWWF7af37lye8j2TZQMEZcd7LaS+Fp2VEWAnFC+

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×