购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

七、译文特征的界定

如果将原创文本作为常态的语言标志,那么翻译文本中的语言便是对常态的偏离,因而常被冠以“杂合语言”、“翻译腔”,因而翻译文本一直被视为非自然的,偏离语言常规的语言变体。Frawley(1984)将翻译体语言称为既不同于源语,又不同于译入语的“第三语码”(the third code)。基于语料库的翻译研究滥觞于Baker教授的论文“Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications”(Baker:223~250)。该文指出语料库可用于描写和分析大量客观存在的翻译语料,揭示翻译的本质。翻译语言特征是指翻译文本在词汇、词块、句法、语义、语篇等层面所表现的与原创文本不同的特征,具体包括翻译普遍特征和具体语言对(language pair)翻译文本的特征,前者是由于翻译过程而形成的语言特征,主要为显化(explictness)、隐化(implication)、简化(simplification)、范化(normalization)和净化(sanitization)等。后者形成于源语和目的语之间的差异的特征。

据Baker(1996:176)的观点,显化是指译者使得源语文本隐含的信息明晰化,或通过添加解释性的背景信息等手段提高目的语文本的逻辑性与易解性的程度,而且隐化则正好相反;简化主要是指译者在目的语文本中不自觉地将原语文本中的信息简单化,换言之,翻译文本比原创文本的语言更加简单,例如,用词范围缩小,常用性增多,句型简化等;范化是指译得消除原文化独特的文本特征,用译入语中典型、规范的方式来生产译文,而且译文可能比译入语的原创文本更加“规范”;净化指对原作中明显违背译语语言文化常规的文化禁忌、道德观和价值观、意识形态、宗教信念等的表述加以清除或改写、如原文中故意使用的脏话、俚语、性描写、反意识形态、与主流宗教冲突的异教教义或原文中关于译语文化的负面表述。

本文对这两种译文特征都予以关注,具体来讲,主要研究汉、英语言对翻译文本的特征及译本的简化、净化等特征。 H8gH1q4RFjnYA54ox1g8qI37Be2fVq9pCdBQhlddnAp2VMtRrgVpq5OrSPTY5XID

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×