《水浒传》从18世纪开始被译成多种文学,流传于全世界,在时间跨度长达80年(1933~2002)间出现了四个英语全译本。美国学者赛珍珠的译本名为 All Men Are Brothers (四海之内皆兄弟),该译本是七十回本,最初由纽约的庄台公司(The John Day Company)有限公司于1933年分两卷出版,并于1937、1948、1952和1957年分别再版,影响很大。英国学者杰克逊的译本同样是七十回本,译名是 Water Margin (发生在水边的故事),1937年由上海商务印书馆出版,1963年香港商务印书馆推出重印本,2010年再版时书名变更为 Water Margin : Outlaws of the Marsh (发生在水边的故事:沼泽地边的不法之徒),由日本塔托出版社(Tuttle Publishing)出版。中籍美人沙博理的译本为一百回本,名为 Outlaws of the Marsh (沼泽地边的不法之徒),1980年由上海外文出版社以精装三卷本的形式出版,1993年又以普通三卷本再版。1999年外文出版社推出《大中华文库——水浒传(汉英对照)》全五册,其中的英语译文采用沙氏的译本。长达8年时间内,即从1994年到2002年,香港中文大学出版社陆续出版了英国学者登特-杨翻译的一百二十回本,译本的总称为 The Marshes of Mount Liang (梁山泊的故事),与霍克斯——闵福德译《红楼梦》相仿,登特-杨译的《水浒传》也由五卷组成,分别命名为:Part One:The Broken Seals(揭封走魔,1994);Part Two:The Tiger Killers(打虎英雄,1997);Part Three:The Gathering Company(梁山结义);Part Four:Iron Ox(铁牛,2002);Part Five:The Scattered Flock(分道扬镳,2002)。第一卷是原书的1~22回,第二卷是原书的23~43回,第三卷是原书的44~62回,第四卷是原书的63~90回,第五卷是原书的91~120回。2011年,上海外语教育出版社与香港中文大学出版社联合出版的汉英对照《水浒传》中的英译部分就是登特-杨的译本。
赛译的版本,笔者选择的是纽约The Heritage Press于1948年推出的再版,这是因为相对于1933年的初版,前者除了在内容上订正了初版的一些排印错误之外,还增加了林语堂撰写的一篇序言,为其他版本所无;在杰译推出的三个版本当中,选择2010版,一方面因为此版是目前最新版本,另一方面,更重要的是,该版本由澳大利亚麦考瑞大学汉学家埃德温·劳(Edwin Lowe)作序和导言,修正了前版中过时的称谓和前后不一致的地方,尤其是将人名、地名由原来的威妥玛系统修订成现代拼音系统,这也是以前版本中所没有的。至于沙译和登译,前者出现的各种版本内容没有什么变化,笔者选择的是市面上常见的普通三卷本;后者则是目前唯一的版本,没有选择的空间。