科学研究一般包括研究对象或研究内容,研究基础和研究方法,从《水浒传》的英译研究可以总结出这三个方面的特点,同时也能窥察其中存在的问题。
首先,《水浒传》的英译研究呈现出如下三个特点:
研究内容:内容十分广泛,涉及语言学的各个层次,从词、句、段落、到篇章都涵盖。此外,书名、人物语言、叙事方式、文体、修辞、文化、跨文化现象等等都成了研究者的关注点。
研究基础:理论和视阈上有很大的拓展,有传统意义上的翻译理论,包括奈达的动态对等翻译理论、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论;也有作叙事学、风格学、意识形态与诗学理论、译者主体及后殖民主义理论、文化阐释学、跨文化交际学、多元文化主义,这些理论极大地丰富了研究视野,拓宽了研究领域。
研究方法:研究方法不再单一,研究者往往综合运用许多研究手段,提高了研究的信度和效度。这些方法包括:(1)史料分析法,即在占有丰富翔实的一手资料的基础上,对译例进行论证的方法;(2)普遍性研究与个案相结合的方法,即矛盾的普遍性与特殊性相结合的方法;(3)文本间对比与分析研究综合的方法,即以原文为基础,对比不同的译文,这种方法突破了单一文本研究的局限性,往往能够分析归纳得出令人比较信服的结论;(4)定量分析与定性分析相结合的方法,也就是对某一研究现象进行统计分析后,给予合乎规律的解释,是一种既考虑翻译“结果”又兼顾揭示翻译“过程”的方法。(5)“静”与“动”相结合的方法,一般认为译文一旦完成,就成为相对“静止”的产物,而翻译则必须考虑与翻译相关联且十分重要的“动态”因素,诸如译者因素、读者因素、社会因素、时代背景及翻译策略等,“动”与“静”的有机结合,才能对整个翻译活动做出较为全面的阐释。
但另一方面,研究也出现如下的问题:
从研究内容上来分析,以语言低级单位研究的居多,即以词语翻译、习语翻译这些传统的研究对象为关注点占有很大的比重。一方面,这些研究点易收集、易入手、易形式化;但另一方面,如此就表现出零散、缺乏系统性,故深度和广度仍须加强。译本的选择上,赛译居多,其他译本明显偏少,出现严重的不平衡现象,而且有“一边倒”的趋势;尽管如此,赛珍珠作为双栖或多栖人物,其身份间的互动或彼此间的影响,如作为作家的创作对其译作的影响却很少有研究者关注。
研究方法方面,虽然研究不乏以细读译文为依据,但不少研究对于译本缺乏深入的了解,有的甚至没有通读过原文和对应的译文,这里要强调的是,四个译本使用的原文底本不尽相同,如基于同一个原文去研究根本不是依照此原文的译文,得出的结论可想而知,是不能令人信服的,因为比较的基础就不正确,结论的科学性就无从谈起。
此外,定量分析和定性分析相结合的方法虽然开始在研究中加以应用,但往往囿于局部的范围,未能触及译文宏观特征方面,因而往往表现出“一叶障目,不见森林”的嫌疑,研究效度大打折扣。翻译语言作为一种真实存在的语言的共性与不同译文的差异不能较好地得以描述。
另外,译文的对比也多限于赛译与沙译,四个译本一起对比的很少,尤其是定量研究,更是凤毛麟角。
综上所述,笔者认为现阶段关于《水浒传》英译的研究的确成果逐渐增多,质量也在提高,但必须承认《水浒传》的英译研究基本上还是处于起始阶段,在研究方法、研究对象等方面须不断加强。可以肯定的是,近年来,国内外逐渐兴起基于平行语料库研究翻译的潮流,这种方法能够从宏观、微观层面对译本进行定量、定性分析,得出的结论更加科学、客观;同时将多个译本纳入研究范围,一方面可扩大研究视野,另一方面也使对比更加深入,更能揭示各译本的特征。