赛译《水浒传》问世到目前已经过80年,期间有三部全译本面世,而围绕这些译本的翻译研究也一直没有间断,许燕(2008:87~91)总结了二十年来的水浒传英译研究,从研究对象和方法以及选题类型三个方面详细的分析了国内研究水浒翻译的状况。她认为,从研究对象来看,这些论文以赛译和沙译为主。从研究方法来看,有许多文章采用了举例分析的方法,即分析—结论的模式。从总体上看研究方法是比较单一的,评论者倾向于使用挑错、纠错的方法,或是把佳译和误译放在一起评点一番。运用的理论不外乎奈达的功能对等理论、纽马克的语义翻译和交际翻译理论、多元系统理论等。此外,语言学、文体学、语用学等学科的知识相继被运用到。选题类型涉及了很多方面,诸如水浒中的绰号、地名、书名、人物语言、叙事方式、文体、修辞等等。文军、罗张(2011:39~45)则考察了国内三十年《水浒传》英译研究的情况,对此间的英译研究论文进行分类综述,总结了《水浒传》英译研究的特点、成绩和存在的不足。下面从单译本研究、多译本对比研究来分别描述《水浒传》翻译的情况,需要指出的是,仅仅以一个版本研究的十分罕见,研究者往往都不约而同地进行一些译本对比分析,这里所说的单译本研究,其实是指主要以一个译本为研究对象,如主要是关于赛译或主要是关于沙译。