购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四、本书框架

本研究以研究和揭示《水浒传》四译本的翻译特征为目的,以基于平行语料库研究为范式,以发现四译文翻译特征的差异为中心,重点集中在对比研究上,同时考察不同译文特征的差异的缘由。

本书分为六章。各章内容既可自成一体,又前后照应,构成一个相对有机的整体。全文的框架如下:

第一章绪论,介绍了本文研究背景及意义,研究内容和研究方法及全文的框架。

第二章《水浒传》英译的研究现状,在这部分,笔者对近几十年来关于《水浒传》英译研究作一回顾,按研究内容所涉及的版本的多少,将其划分为两个层次,即基于单译本的研究和基于多译本的研究,在分类的基础上,厘清每一研究的特点和存在的问题,最后统筹所有研究,指出基于平行语料库研究的必要性和重要性。

第三章着重介绍了《水浒传》汉英平行语料库的建库过程和方法,以及语料库加工的方法,详细描述了语料的选择、语料间的段落对齐和句子对齐、语料的标注;介绍了本文主要使用的语料库及语料库建设工具和分析工具,阐述了基于平行语料库的研究范式等。

第四章属于四个译本宏观翻译特征研究,结合平行语料库与可比语料库及参照语料库,运用语料库语言学的方法,主要在宏观层次对比研究各译文词频、词汇、词块、句对及语篇及主题词及主题语义域的特征和四译文的相似度,从而把握各译文词汇及词块使用特征、译者在翻译时对句子理解和组合的特征及在语篇层面上的译文推进机制、译文的主题词及主题语义域的特征及译文间的关系。

第五章是四个译本微观翻译特征研究,是对第四章宏观研究的补充和深化,着重探讨微观层面上的翻译特征,包括高频动词 take 的用法特征,各译本回目翻译、话语标记翻译、典型动词翻译、詈词翻译的特征。

第六章结论,归纳本研究的主要发现与研究结论,总结本研究对翻译研究与翻译实践的启示,同时指出此次研究存在的不足之处,并就后续研究提出建议。 N8zH1O2IqcDbGAqDmihdox80A3AXTSVMjsz1DujYpK2AGUnn+7we/ri6b0DFiaJr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×