1.英语使用Times New Roman字体,汉语使用宋体,汉语引用使用仿宋体,日语使用MS Mincho字体。
2.笔者认为有价值而且值得背诵的引用,在文中有原文呈现。部分人物的直接引语提供了英语译文。
3.全书专有名词翻译统一。专名原则上提供英语对等词。为避免重复,节省篇幅,前面章节出现过的名人(如梭罗、吐温、爱因斯坦、罗斯福、林肯、惠特曼、丁尼生、弗罗斯特、王尔德、莫扎特、勃朗特、弗洛伊德),或常见人物姓名(如丹尼尔、大卫、雷切尔、约翰、威廉、汤姆、查克、克丽丝、特伦斯、伊丽莎白、玛丽、玛丽亚、路易莎、罗伯特、简、柯林斯、肖恩、摩根、安迪、泰勒、麦琪),或作品名(如《圣经》《雾都孤儿》《简·爱》《音乐之声》),或地名(如布鲁克林、得克萨斯州),或媒体名(如《纽约时报》),后文不重复提供英语对等词。如果文献中提供了外文对等词(如《音乐之声》),正文不再重复对等词。韩文或其他小语种专有名词对等词付之阙如。
4.各章节以电影上映时间先后为序。如果电影上映年份(甚至月份)相同,则具体到年、月、日排序。
5.课堂教学有狭义和广义的区分。狭义的课堂指教师在教室用书本对学生进行讲授。有教案、教学进度表、考试和成绩登录。广义的课堂指能够促进心灵成长的任何形式的教学,包括课外活动、第二课堂,以及父母、教师课外对学生知识和价值观的传输。本书采用广义的概念。
6.由于选材、作者视野、时间、篇幅等方面的局限,本书内容在古今、国别的取舍等方面难免有比例失当之处。有心的读者可根据各自的需要,并利用各自的信息源,对本书内容做必要的补充,俾使本书确起备忘之效。
7.本书已经剔除国外影视中不符合社会主义核心价值观的内容。
8.本书针对所有教育工作者、全体学生及各层次、各年龄段的读者。
9.虚构的内容有时比现实生活中的内容更真实,例如,夏洛特·勃朗特(Charlotte Bronte)小说《简·爱》( Jane Eyre )的女主人公,许多人对她的熟悉程度超过了自己身边的人。同样的道理,作为一个生动的样本,电影上的教学虽属虚构,但有时比真实的课堂教学更具影响力,更具分析价值和借鉴意义。
10.此书献给大家,祝大家生活愉快,一切顺利。