购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
艺术创作魔术师:译制是以假乱真

译制之所以是艺术,并不取决于配音是不是艺术(应该是声音表演的艺术),也不取决于字幕是不是艺术(应该是文字表达的艺术),而是因为译制的语言本身是艺术。有一种观点认为,影视翻译(尤其是字幕翻译)的主要任务是帮助观众理解剧情,这种思想是片面的、消极的,这是因为,影视剧里的话语——以对白为主的人物语言,不仅具有传情达意的信息功能,而且具有塑造人物形象的艺术功能,是影视艺术创作的重要组成部分。观众通过人物的语言,不仅了解故事情节,而且了解人物的思想情感,体会作品的艺术风格。

在此意义上,译者的追求不仅在于“把意思说对”,而且还要努力“把话说好”,从而实现作为“剧”的本体特征。从艺术创作的层面,笔者赞同“翻译修辞”的思想,该思想认为影视剧翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。译制的语言,不仅能让观众听出(看出)人物讲的那个“字儿”,而且明白“字儿”所指的那个“事儿”,还要品出(看出)这话语表达的那个“味儿”。

译制艺术,用上海电影译制厂(以下简称“上译厂”)的经验,其实就是“用外国人的嘴讲中国话”,所谓讲中国话就要像中国话。正如电影译制专家陈叙一对译制片创作艺术做的高度概括:“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘传神’” 一样,好的翻译,应该是贴近人物性格、贴近作品风格、贴近观众语言习惯的,也就是自然流畅、生动感人的,使观众感觉外国人讲的就是中国话,从艺术上达到以假乱真的水平。

以上分析似乎是针对配音翻译的,其实,字幕翻译也应该有自己的艺术追求。首先,字幕的语言也要符合影视剧对白的特征,所以,读字幕应当跟听配音产生同样的感受。好的字幕翻译读起来有节奏、有个性,能够跟剧中人物“对号入座”,从而给人以美的享受;其次,字幕跟配音一样,也要跟画面里的人物、动作、情绪保持同步,做到“字画”统一,这相当于配音的口型化。人物演到哪里,字幕就跟到哪里,这样观众才能明白哪句话是哪个人物说的 ;第三,跟配音相比,字幕虽然不能“表演”声音,但观众可以听原作人物的“真声”,同时,可以根据自己的理解在心里默默地模拟出一种“节奏”

从以上分析可见,译制活动属于艺术创作,不管是配音,还是字幕,都必须遵从艺术的本体要求。国内关于影视翻译的概念和对字幕翻译的认识,以及国际上关于字幕翻译(subtitling)、视听翻译(audio - visual translation)、多模态翻译(muti - modal translation)的认识,尽管可以流行起来,但是,只要是从事以人物对话为主的影视剧译者,如果脱离“剧”的本体,如果不以追求艺术效果为目标,那就不能算是艺术工作者,因而也就不能算是名副其实的影视剧翻译。只有充分理解译制的艺术性,特别是认识影视剧翻译的艺术性,才能克服认识上的偏差,树立艺术追求的理想和目标,成为合格的媒介跨文化使者。如果从更高的层面讲,正确理解译制的艺术性,对译制政策、理论研究,尤其是译制人才培养等方面都能起到积极的促进作用。 zAU7zd195JAjtRAyaq/amMSuJn083644m8+fZPqfjP6Wr3PJrxxRwHod5oOytRRO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×