购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章
修辞重构论

译制的过程无非是用一种语言符号置换另一种语言符号,把原作故事用译语讲出来。译制效果的好坏取决于译制的话语能否符合译入语的语言和言语习惯,能否符合译入语的语境和观众的文化心理图式,从而达到跨文化传播的目的。

翻译是译制艺术的重要环节。影视剧翻译教学的基本任务就是研究翻译的特征,培养翻译的能力。然而,在有关译制研究和教学中,认识上的差异往往导致理论研究的模糊乃至教学观念的偏差。这其中最根本的分歧是:影视剧翻译的对象是语言工具还是文学创作?教学的落脚点是机械复制还是修辞重构?

本章的任务是揭示译制作为语言转换的本体,分析译制的文本特征,透析转换过程的认知模型,探讨译制的创作手段,并总结译制教学所遵循的基本原则。 w0tquEJe4PP6TE8VXG39TCfIwUDmqHUOmLZNDvmhNMHnUUyoTE0RXIr7xrVjmIpC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×