购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节
系统管理与安全审查

既然译制片是跨语言、跨文化的影视交流方式,那么译制的行为必然涉及不同的价值观念和意识形态的互动,因而译制活动也必然纳入国家文化管理的范畴。事实上,我国的译制工作从中华人民共和国成立以来便一直是国家影视文化事业的组成部分。国家通过政策法规、行业自律、从业者的自觉意识等各个层面实现对译制工作的有效管理,使译制成为有利于改革开放、有利于社会进步、有利于精神文明建设的手段。也就是说,译制的系统管理价值是通过国家、机构以及个体这三个层面得以实现的。

一、许可政策

首先,译制不是完全商业化的活动,因为不管是引进电影还是引进电视节目,国家都通过许可政策加以指导和规范。比如,《电影管理条例》(中华人民共和国国务院第 342 号令)、《境外电视节目引进、播出管理规定》(国家新闻出版广电总局第 42 号令)等法令法规对译制片的引进、播出以及内容进行了明确的规定,从政策导向上把影视译制业限定在服务社会主义建设的基本范畴之内。虽然加入WTO之后,国家对引进的电影电视配额有所放宽,但限制性、规范性的基本政策不会改变,这是由国家制度和社会发展的根本需要所决定的。比如,我国引进的电影完全是由国家指定的几家单位来完成译制工作的,它们分别是上海电影译制厂、长春电影制片厂译制分厂、八一电影制片厂和中影公司译制中心。也就是说,由谁引进、引进什么要得到国家的许可,这是第一;接下来,由谁来译制、怎样译制也要得到国家的许可,这是第二。可以说,译制片的文化意识取向需要顺应社会总的意识形态规范,而不是交给市场任其左右。可见,许可政策是国家对译制市场及其有效运行进行管理的基本保证。

二、审查制度

经过译制单位加工的外国影片还要通过审查才能最后发行、上映。审查一般包括两个部分,一是政治审查,二是技术审查。国家把引进的权力和译制的权力委托给指定的机构,比如由中影集团决定电影的引进,由上译厂等单位负责译制。但是具体到每一部作品,其内容是否与政策吻合,还需要进行“质量把关”,这相当于产品“质检”。译制好的成品要送审,得到认可后,才能拿去播映。事实上,这一环节是非常重要和必要的。有了审查制度等于有了质量标准。如果外国影片中有不符合我国意识形态要求的内容,译制工作者会在上级领导的指示下,进行合理删减。据中影公司译制中心的领导讲,经过译制的影片代表着中国,所以片中不能有任何意识形态的渗透和政治攻击。

电视节目引进的把关同样十分重要。按照张子杨(原中央电视台国际部主任)的观点,译制片的引进,既要尊重异域文化的差异性,又要适应本民族的欣赏习惯,更要考虑到国家的文化安全。对一些过分宣扬暴力、犯罪细节、色情以及极端的宗教信仰等方面的情节,要施以相关措施,包括对剧本的修改。CCTV引进节目的选译、译制和播出标准首先是考虑本民族的利益和国家立场,这是一条根本性的原则

奖励机制也是把关中的重要环节。如果说审查找的是不合格的典型,那么,奖励就是树立好的样板。政府电影奖“华表奖”,每年都有“优秀译制片奖”(从 2000 年开始,此项奖改名为“外国影片优秀译制奖”);同样,政府电视奖“飞天奖”,也有“优秀译制片奖”。这说明,国家对译制的管理是“两手硬”,把关也是双管齐下,有奖有惩。这体现了政策的完整性和系统性。

三、保护手段

如果撇开国家政策规范、机构审查制度的制约,仅从活动本身来看,译制既是克服语言障碍的必要途径,同时又是保护民族语言的有效手段。这种双重功能主要是通过翻译的基本职能表现出来的,而这种双重性是由人类社会语言的多样性决定的。

按照斯坦纳(Steine)的观点,“上帝使人类不能用同一种语言交流”,其根本宗旨是让人活在多样性之中,因为说一种语言、过一种集体生活会给人类带来致命的打击。每一种人类的语言都用不同的方式描绘世界。不同的语言创造出不同的历史、酝酿出各异的梦幻,人生因此不再百无聊赖。由于不同的语言会激发不同的思维、产生不同的创造精神,因此世界就不再整齐划一了。按照达尔文生物进化的模式,任何物种如果能够适应环境的变化,虽屡遭灾害却仍然能永远生存下去,重要的一点就在于个体与个体之间存在差异。人类语言是一个大系统,而每一种语言就是单独的个体,人类语言这个系统如果趋同,人类就可能退化,甚至死亡。人类要在生死存亡的环境中具有竞争力,就必须有创新能力。千差万别的语言系统恰恰提供了激发创新的基础。

由此可以看出,翻译的策略不是消灭差异,而是求同存异、各得其所、共同繁荣。人类的存在不是趋同,而是同中有异,全球化不是同质化,而是多元共存。翻译的本质就体现在这样一种既促进沟通又维护对立的双重使命之中。换句话说,翻译通过在不同语言系统之间传递知识信息表达了不同语言的个性和灵性,从而维护了语言的多样性;翻译通过在不同文化系统之间传播思想观念彰显了不同文化的身份和认同,从而保护了文化的多元;翻译通过在全球网络中沟通信息交流压缩了过载信息、过滤了垃圾信息、删除了有害信息,从而维护了有效信息的流通秩序。

认识译制的这种双重功能有着重要的现实意义。我们撇开汉语与外来语言文化的关系,仅从国内的民族视角来看,译制的特殊价值是不言而喻的。我国是个多民族多语言的国家。如果全国统一采取汉语普通话的规范来生产电影电视,那么,对于许多民族地区来说,在交流上会存在巨大的障碍,是根本起不到宣传、教育作用的,也不利于促进民族文化的进步和发展。从这个意义上说,译制(民族语译制)对于保护民族语言、文化,对于促进民族间的文化沟通,增强民族团结和共同进步,发挥着不可替代的积极作用。 lN6QH2/YODEvRwQOhIk/GYotzhjzHNQgAXyBWt4hYGkHjOP+pWZZ1S/sl1l8kwhu

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×