购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

(二)“唯物史观”和“历史唯物主义”含义不同

“唯物史观”和“历史唯物主义”是马克思主义理论特有的科学术语,所以,对它们的理解,只能从这个理论的创始人马克思和恩格斯那里去寻找。

1.关于“唯物史观”这个名词

“唯物史观”是德语里的一个新的组合名词,是由马克思和恩格斯首先使用的,是马克思主义理论中特有的名词。在恩格斯的笔下,它有两种写法,其中使用较多的一种是“materialistische(n)Geschichtsauffassung”,另外一种是“materialistische(n)Geschichtsanschauung”。本书在《马克思恩格斯全集》中文第一版中查找出所有使用“唯物史观”(包括“唯物主义历史观”)的地方,然后再查看相对应的德文,结果是“materialistische(n)Geschichtsauffassung”一共被使用了20次,“materialistische(n)Geschichtsanschauung”一共被使用了五次。这两种写法的差别体现在“历史观”这个名词的构成上。“Geschichtsauffassung”是由“Geschichte”(历史)和“Auffassung”(观点、见解)构成的,可以说是“Auffassung der Geschichte”的缩写;“Geschichtsanschauung”是由“Geschichte”(历史)和“Anschauung”(观点、直观)构成的,可以说是“Anschauung der Geschichte”的缩写。但是,不管是哪一种写法,构成它们的“Geschichte”“Auffassung”和“Anschauung”都是德语里的固有名词。因此,我们完全可以说,唯物史观是一个“土生土长”的德语词,即它是通过德语自身的造词功能、使用自身所固有的材料而创造出来的一个新的专门术语。

专门术语“materialistische(n)Geschichtsauffassung”或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung”的含义,也可以用短语“materialistische(n)Auffassung der Geschichte”或者“materialistische(n)Anschauung der Geschichte”来表达。可以说,专门术语是简称,短语是全称,它们所表达的意思是完全一样的。从《马克思恩格斯全集》中文第一版中看,恩格斯除了使用两种写法的“唯物史观”之外,另外还有四次使用了短语“唯物主义历史观”,两种说法各使用了两次。现在的中文译本在翻译时,对德文里的专门术语和短语并不加以区分,但是本书以为,在译成汉语时,把德文的专门术语翻译为“唯物史观”,把德文的短语翻译为“唯物主义历史观”,应该是最为贴切的。

在英文和法文中,没有与德文“materialistische(n)Geschichtsauffassung”或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung”相对应的专门术语,只有与德文“materialistische(n) A uffassung der Geschichte”或者“materialistische(n)Anschauung der Geschichte”相对应的短语。法文是“conception matérialiste de l'histoire”,英文是“materialist(ic)conception of history”“materialistic treatment of history”,还有“materialist outlook in history”等。

2.关于“历史唯物主义”这个名词

“历史唯物主义”一词在德文中写作“historischen Materialismus”,也是一个马克思主义理论特有的、新的组合名词。从《马克思恩格斯全集》中文第一版中看,这个新的组合名词被作为一个专门术语来使用,是在很晚的时候(即1890年以后)才出现的。本书认为,这应该是受到了法语、英语等其他欧洲语言的影响而出现的,而且其含义与唯物史观是有区别的。这么说的理由有以下几点。

第一,因为在德语中早已有了一个已经被使用了几十年的“materialistische(n)Geschichtsauffassung”或“materialistische(n)Geschichtsanschauung”,所以就德语本身而言,完全没必要再去另外创造一个含义与之完全相同的、新的专门术语,除非这个新术语的含义与之不同。

第二,在其他的欧洲语言中,都有与德语的“historischen Materialismus”相对应的专门术语,例如法语的“Matérialisme historique”、英语的“historical materialism”等。但同时,它们也都没有与德语的“materialistische(n)Geschichtsauffassun”或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung”相对应的专门术语。所以,情况可能是这样的:当时(即19世纪中期),随着工人阶级运动的发展,积极投身于运动中的马克思和恩格斯已经被各国工人阶级所熟知,成了工人阶级公认的领袖,他们的理论已成为工人阶级的思想武器(《共产党宣言》的发表就是一个最突出的例子)。但是,首先由于他们一开始并没有为自己创立的理论起个名字,只是把它随口称之为“新唯物主义”,而他们在《德意志意识形态》中已经表示出的、把自己的历史科学理论称之为“唯物史观”(如他们说“这种历史观就在于:从直接生活的物质生产出发来考察现实的生产过程”“这种历史观和唯心主义历史观不同” 等)的意思表示,也因为这本书未能出版而不为人们所知;其次是由于他们创立的历史科学处处展示出了自己鲜明的唯物主义色彩,于是人们就自发地也是自然地就把这种旗帜鲜明的唯物主义的历史理论,叫成了“Matérialisme historique”或者“historical materialism”等。而且很可能是法国人首先使用这个名词来称呼马克思和恩格斯所创立的理论的,然后,这种称呼又逐渐传播到了包括德国在内的其他国家,成了一个马克思主义的专门术语。

3.“唯物史观”和“历史唯物主义”这两个名词的结构特点

“materialistische(n)Geschichtsauffassung”或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung”(唯物史观)和“historischen Materialismus”(历史唯物主义)都是偏正结构的组合名词,但是,它们各自的中心词是不同的。前者的中心词是“历史观”,也就是说,“历史观”是主体名词,而“唯物主义的”是修饰名词的从属形容词;后者的中心词是“唯物主义”,也就是说,“唯物主义”是主体名词,而“历史的”是修饰名词的从属形容词。所以,“materialistische(n)Geschichtsauffassung”或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung”这个概念的核心内容是“历史观”,而“historischen Materialismus”这个概念的核心内容是“唯物主义”。当它们被当作一个理论的名称使用时,用“唯物史观”自称的理论是在表明,自己是一种理解历史的方法;而用“历史唯物主义”自称的理论则是在宣布,自己是一种历史哲学。

4.“历史唯物主义”和“唯物史观”的实际使用情况

先看马克思和恩格斯使用“历史唯物主义”的情况。

首先,从《马克思恩格斯全集》中文第一版中看,马克思从来就没有使用过“历史唯物主义”这个名称,而恩格斯也是在很晚的时候,即1890年才开始使用它的。其次,恩格斯使用这一名称的次数也是很少的——1890年在三封信中各使用了一次 ;1892年在《社会主义从空想到科学的发展》英文版序言中使用了三次 ;1893年在一封信中使用了一次 ——总共只有七次。事实表明,虽然长期以来我们一直把马克思和恩格斯所创立的历史科学称之为“历史唯物主义”,可是,他们自己或者从来没有使用,或者很少使用这个名称。

再看他们使用“唯物史观”(包括“唯物主义历史观”)的情况。

第一次使用“唯物史观”这个名称的是马克思,时间是1853年11月。当时,马克思是在评论一个叫戴维·乌尔卡尔特的人。他说:“从这一切可以看出,他的历史观一定带有极大的主观性;他在某种程度上把历史仅仅当作外交问题。至于客观的唯物史观,他认为这是某种力图阻挠犯罪行为受到法院审判的东西,或者相反,是某种希望把它当作法律的东西。” (遗憾的是,本书未能查找到马克思的德文原著而与中文译本相对照)但是,从此以后,马克思再也没有使用过这个名称(包括“唯物主义历史观”)。

主要使用“唯物史观”(包括“唯物主义历史观”)这个名称的是恩格斯,他总共使用了29次。第一次是在1859年8月,当时,他为宣传马克思的《政治经济学批判》写了一篇评论,即《卡尔·马克思〈政治经济学批判第一分册〉》。他在评论中说,“这种德国的经济学本质上是建立在 唯物主义历史观 materialistischen Auffassung der Geschichte )的基础上的” (括号中的德文是本书加的——作者注)。最后一次是在1894年1月,他在一封写给友人的信中说,“如果说马克思发现了唯物史观(materialistische Geschichtsauffassung),那么梯叶里、米涅、基佐以及1850年以前英国所有的历史编纂学家则表明,人们已经在这方面做过努力,而摩尔根对于同一观点的发现表明,发现这一观点的时机已经成熟了,这一观点 必定 被发现” (括号中的德文是本书加的——作者注)。另外,恩格斯还经常用“唯物主义的历史观”“马克思的历史观”“我们的历史观”“这种新的历史观”“这种历史观”“新的历史观”“这种唯物主义的观点”等说法,间接地使用了这个名称,而且比直接使用“唯物史观”或“唯物主义历史观”的次数要多很多。

即使是在开始使用“历史唯物主义”之后,也并没有影响恩格斯对“唯物史观”的使用。例如,在他第一次使用了“历史唯物主义”这个名称的那封信中,就既有“唯物史观现在也有许多朋友,而这些朋友是把它当作不研究历史的借口的。正像马克思关于70年代末的法国‘马克思主义者’所曾经说过的:‘我只知道我自己不是马克思主义者’”“我们的历史观首先是进行研究工作的指南,并不是按照黑格尔学派的方式构造体系的方法”等这样的表述,同时也有批评许多年轻的德国人“只是用历史唯物主义的套语( 一切 都可能变成套语)来把自己的相当贫乏的历史知识(经济史还处在襁褓之中呢!)尽速构成体系,于是就自以为非常了不起了” 这样的话语。

5.“唯物史观”和“历史唯物主义”不可以相互替代

从马克思和恩格斯生活的时代开始,当德语中的“唯物史观”这个专门术语被翻译成英语或法语时,它从来没有被翻译成“历史唯物主义”(即historical materialism或Matérialis mehistorique),仅仅从这一点中就可以看出,两者之间被认为是存在区别的。我们先以《社会主义从空想到科学的发展》为例,来具体看一下这方面的情况。之所以用《社会主义从空想到科学的发展》为例,是因为,首先,它是恩格斯从德文版的《反杜林论》中改编而成的;其次,它最早是用经过恩格斯亲自校阅的法文出版的;第三,英文版是在恩格斯的授权下从法文翻译过去的。

查看这本著作的中文版(依据德文版翻译),“唯物主义历史观”这个名称一共出现了四次 。与这本著作的德文、法文和英文版本相对照,在相同位置上,这三种文字的名称使用情况如下。

德文版《反杜林论》(1878年出版)在前三处使用的是“materialistische(n)Geschichtsauffassung(唯物史观)”,在第四处使用的是“materialistische Anschauung der Geschichte(唯物主义历史观)”。

德文版《社会主义从空想到科学的发展》(1880年出版)在第一和第三处使用的是“materialistische Geschichtsauffassung(唯物史观)”,在第二处使用的是“dieser materialistischen Auffassung(这种唯物主义的观点)”,在第四处使用的是“materialistische Anschauung der Geschichte(唯物主义历史观)”;

由拉法格翻译、恩格斯校阅的法文版《社会主义从空想到科学的发展》(1880年出版)在这四处使用的都是“conception matérialiste de l'histoire(唯物主义历史观)”。

恩格斯授权爱·艾威林依据法文版翻译的英文版《社会主义从空想到科学的发展》(1892年出版)在第一处使用的是“materialistic treatment of history(唯物主义历史观)”,在第二处使用的是“this materialist conception(这种唯物主义的观点)”,在第三处和四处使用的是“materialist(ic)conception of history(唯物主义历史观)”。(另外:该书中直接从德文翻译为英文的“德文第一版序言”将“materialistische Geschichtsauffassung”译为“materialistic conception of history” 。)

从以上对照中我们看到,法文和英文在翻译德文“materialistische(n)Geschichtsauffassung”(唯物史观)这个专门术语时,法文用的是“conception matérialiste de l'histoire”,英文用是“materialistic conception of history”。它们都是短语,在中文中应该被翻译成“唯物主义历史观”。也就是说,由于本身没有与德文“materialistische(n)Geschichtsauffassung”相对应的专门术语,所以,在这种情况下,法文和英文译本在翻译时都选择使用了与德文中的“materialis⁃tische Anschauung der Geschichte”这个短语相对应的短语,而没有选择使用“Matérialisme historique”(法文)和“historical materialism”(英文)即“历史唯物主义”这个专门术语。

还有,恩格斯总共29次使用“唯物史观”和“唯物主义历史观”,我在本书找到了其中21次的英文译本。在这21次中,有18次被译为“materialist(ic)conception of history”,一次被译为“materialistic treatment of history”,1次被译为“materialist outlook in history”,还有一次被译为“this materialistic conception”;而“historical materialism”这个名词一次也没有出现过。也就是说,在德文中不论是专门术语“唯物史观”还是短语“唯物主义历史观”,在译成英文时,一律都用“唯物主义历史观”这个短语,而不用“历史唯物主义”这个专门术语。

以上的事实说明,所有的法文和英文的译本都认为,“materialistische(n)Geschichtsauffassung”[或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung”]与“historischen Materialismus”是有区别的,它们不能相互替代。

再有,本书前面在指出恩格斯第一次使用“历史唯物主义”这个专门术语是在一封信中的同时,也指出了当他称呼自己的理论时用的是“唯物史观”“我们的历史观”等;当他批评那些年轻的、自以为是唯物史观的人的错误时,用的则是“历史唯物主义”。他批评这些年轻的德国人“只是用历史唯物主义的套语( 一切 都可能被变成套语)来把自己的相当贫乏的历史知识(经济史还处在襁褓之中呢!)尽速构成体系,于是就自以为非常了不起了”,对他们来说“‘唯物主义’这个词大体上只是一个套语,他们把这个套语当作标签贴到各种事物上去,再不做进一步的研究,就是说,他们一把这个标签贴上去,就以为问题已经解决了” 。他说那些开口闭口都是“historischen Materialismus”的人虽然自称是唯物史观的朋友,但是他们只是把历史唯物主义当作标签到处去贴。这些人的所作所为,与当年逼迫马克思不得不声明“我只知道我自己不是马克思主义者”的那些自称为“马克思主义者”的法国人是一样的。通过这种两相对比的论述方式也可以看出,恩格斯并不把“历史唯物主义”等同于“唯物史观”。

上述的事实让我们看到了一个非常耐人寻味的现象,那就是虽然现在大家都说是马克思和恩格斯创立了历史唯物主义,但是,马克思在他的一生中根本就没有使用过“历史唯物主义”这个名称;恩格斯在他一生的绝大部分时间里也没有使用这个名称,仅仅是在最后的几年岁月中,才使用了有限的那么几次。就是说,他们用以称呼自己所创立的历史科学理论是“唯物史观”或“唯物主义历史观”,而不是“历史唯物主义”。这是一个非常值得我们探究的现象。因为,探究一下其中的原因,有助于我们对他们所创立的这一理论思想的理解和把握。 o0IolGcii/0yNx6c3p64G6T/9qwrLwr/i10YvedPqXRa2rTtH1IKjxfnA2tHhg5v

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×