马克思和恩格斯是德国人,所以他们在进行科学研究工作时所使用的语言一定是德语。在德文中,“唯物史观”写作“materialistische(n)Geschichtsauffassung”或者“materialistische(n)Geschichtsanschauung” 。而“历史唯物主义”写作“historischen Materialismus”。也就是说,在德语中,“唯物史观”与“历史唯物主义”中的“历史”一词并不是同一个名词,而是两个不同的名词。也就是说,德语里有两个表示“历史”这一概念的名词,它们分别是“Geschichte”和“Historie”。在唯物史观中用的是“Geschichte”,在历史唯物主义中用的是“Historie”。
在这两个都可以表示历史概念的名词中,“Geschichte”是德语中的固有名词,“Historie”则来自希腊文“historein”。德国哲学家卡尔·洛维特在其《从黑格尔到尼采》一书中讲了这两个词的不同之处。他说:“历史(Geschichte)在词源上与发生的事情同义,而historein在希腊文中指的是‘考察某种东西’或者‘探究某种东西’,并且借助报告公布所考察和探究的东西。” 就是说“Geschichte”指的是客观发生的和真实存在的事情本身,这是它作为“历史”概念在词源上的本意。[恩格斯对正确理解“现实世界”的表述,可以说是对“Geschichte”词源含义的准确表达——“按照它本身在每一个不以先入为主的唯心主义怪想来对待它的人面前所呈现的那样来理解” 。]而“Historein”的意思,则是指报告人所公布的、通过他自己对事情的考察和探究所得出的结论。总之,“Geschichte”是不包含任何主观因素的东西,而“Historein”包含有报告人的主观认识,它们在词源上含义是不同的,这一点对每一个母语是德语的社会科学研究者来说,是一个不言而喻的共识。一种语言中有两个表示“历史”概念的名词且含义有所区别是德语独有的现象,在其他主要的欧洲语言(如法语、英语)里,都是只有一个来自希腊文“historein”的表示“历史”概念的名词。
既然如此,那么,马克思和恩格斯选用其中的哪一个名词来表达自己的理论思想,肯定是有所考虑的。可以肯定的是,他们所选择的那个名词,一定是最能表达自己观点的。