购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

里仁篇第四
(共二十六章)

前一篇的中心说“礼”,这一篇讲“仁”。孔子的核心思想是“仁”,“礼”只是“仁”的表现形式。

【原文】 1 子曰:“里仁为美 1 。择不处仁 2 ,焉得知 3 ?”

【白话译文】

孔子 说:“盛行仁风的住地是美好的。择居不与仁人君子为邻,哪能算聪明?”

【英语译文】

Confucius said,“A dwelling place with humanity is ideally beautiful.It's unwise not to live as neighbor of humane people.”

【注释】 (1)里仁:里,可作名词讲,居住的地方。里仁,即风俗仁厚的居住地,也可作动词讲,指居住,为邻。里仁,也指居住在仁者所居之里,与仁者为邻。本译文取第一解。(2)择不处仁:择,指择居。处(chǔ),居住。择不处仁,意谓“择居不与仁人君子为邻”。(3)焉得:哪有。知:“智”的古字。

【原文】 2 子曰:“不仁者不可以久处约 1 ,不可以长处乐 2 。仁者安仁 3 ,知者利仁 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“不仁的人不可以长久地居于贫困中,也不可以长久地居于安乐中。有仁德的人安于仁;有智慧的人利用仁。”

【英语译文】

Confucius said,“Inhumane people cannot lead poor life or comfortable life forever.People with humanity stick to humanity and wise people make use of humanity.”

【注释】 (1)约:贫困。不仁之人。久约必滥。(2)乐:安乐,不仁之人久乐必淫。(3)安仁:安心于仁而不移。(4)利仁:利用仁以成事。

【原文】 3 子曰:“唯仁者能好人 1 ,能恶人 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“只有仁人才能正确地喜爱人,正确地厌恶人。”

【英语译文】

Confucius said,“Only people with humanity can love and hate others correctly.”

【注释】 (1)好(hào):爱好,喜爱。(2)恶(wù):厌恶,憎恨。

【原文】 4 子曰:“茍志于仁矣 1 ,无恶也 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“只要立志行仁德了,就将不会作恶了。”

【英语译文】

Confucius said,“If a person determined to do humane things,then he will not act evilly.”

【注释】 (1)茍(gǒu):假如,如果,只要。志于仁:立志行仁德。(2)无恶:无(wú),副词,表否定,犹“不”。恶(è),指凶暴,凶险,作恶。

【原文】 5 子曰:“富与贵,是人之所欲也 1 ;不以其道得之 2 ,不处也 3 。贫与贱,是人之所恶也 4 ;不以其道得之 5 不去也 6 。去仁恶乎成名 7 ?君子无终食之间违仁 8 ,造次必于是 9 ,颠沛必于是 10 。”

【白话译文】

孔子 说:“发财和做官,是人们的欲望;不从正道得来,君子不接受。贫困和微贱,是人们的畏惧;不从正常规律袭来,君子不躲避。君子离开了仁德,怎么树立名声?君子没有吃完一餐饭的时间离开仁德,仓促匆忙时都一定和仁德同在,困顿挫折时都一定和仁德同在。”

【英语译文】

Confucius said,“A moral man won't accept fortune and official post,which are the desire of common people,obtained in a wrong way.A moral man never dodge being abnormally poor and humble,of which people are usually fearful.How could a moral man establish his reputation if he isn't humane and moral?A moral man never refuses being humane and moral,not even a short while of a meal.He always cherishes humanity and morality even in a hurry or frustration.”

【注释】 (1)所欲:欲望。(2)以:介词。这里表示行动或变化的起始。相当于“自”“从”“由”。下同。其道:指得富贵的正道(正常路径)。得之:受到。下同。(3)不处:不接受。(4)所恶:憎恨;畏惧。(5)其道:指受贫贱的正常规律。如出身贫贱,没有出仕,不会理财,健康状况等。此外,便是非正常规律,人祸,天灾,政治环境等。这里的“不以其道”指的即是“非正常规律”。(6)不去:挺着,不躲避。(7)去仁:抛弃仁德。恶乎:恶(wū),疑问代词,相当于“何”“安”“怎么”。乎:语气助词。成名:树立名声。(8)终食之间:吃完一餐饭的时间。违:离开。(9)造次:仓促,匆忙。必于是:一定同仁德在一起。颠沛:困顿挫折。

【原文】 6 子曰:“我未见好仁者 1 ,恶不仁者 2 。好仁者,无以尚之 3 ;恶不仁者,其为仁矣 4 ,不使不仁者加乎其身 5 。有能一日用其力于仁矣乎 6 ?我未见力不足者 7 。盖有之矣 8 ,我未之见也。” 9

【白话译文】

孔子 说:“我没见过爱好仁德的人和厌恶不仁德的人。爱好仁德的人,没有别的人能超过。厌恶不仁德的人,他行仁德,只是避免不仁德的东西加在自己身上。有谁能一整天用力于仁德上呢?我没见过力量不够的,大概这样的人还是有的,我没见到罢了。”

【英语译文】

Confucius said,“I’ve never seen a man who loves humanity and morality.Neither a man who hates inhumanity and immorality.No one can surpass a man who loves humanity and morality.A man who hates inhumanity and immorality just avoids inhumane and immoral things added upon himself when he acts humanely and morally.Who can focus on humanity and morality for a whole day?I’ve never seen a man without enough strength.Maybe there are such kind of men.I have just never seen them.”

【注释】 (1)好(hào):爱好,喜爱。(2)恶(wù):厌恶,憎恨。(3)无以尚之:没有什么能超过它。谓已至极限。义同无以复加。尚,超过的意思。(4)为仁:行仁德。矣:语气词,表停顿。(5)不仁者:不仁的思想行为。(6)有能一日用其力于仁矣乎:有谁能一整天用力于仁德上呢?(7)我未见力不足者:我没见过力量不够的。(8)盖:副词。大概。

【原文】 7 子曰:“人之过也 1 ,各于其党: 2 。观过,斯知仁矣 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“人们的错误,都在各自的类别中。仔细观察人们的错误,就可知道他们的人品。”

【英语译文】

Confucius said,“Each person's faults fall into different categories.You can differentiate their different moral quality after you observe their faults carefully.”

【注释】 (1)过:过失;错误。(2)于:在。党:类,同伙。(3)仁:通“人”。

【原文】 8 子曰:“朝闻道 1 ,夕死可矣 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“早晨领会了天道真理,当晚就死去,也可以。”

【英语译文】

Confucius said,“It's alright and worthy to die at night after one has known the real Way and Truth in the morning.”

【注释】 (1)闻道:领会某种道理。 孔子 所指的道,当是天道真理。(2)夕死:当晚死去。可矣:可以,无憾。

【原文】 9 子曰:“士志于道 1 ,而耻恶衣恶食者 2 ,未足与议也 3 ,”

【白话译文】

孔子 说:“读书人立志行大道,但是羞愧于穿破衣、吃粗粮的这种人,不足以给予评论了。”

【英语译文】

Confucius said,“A scholar should stick to great way.But those who are shameful of simple food and worn clothes do not deserve commenting.”

【注释】 (1)士:读书人。志于道:立志行大道。(2)而:转折连词,表反转关系,相当于“然而”“但是”“却”。耻:羞愧。恶衣恶食:穿破衣吃粗粮。(3)未足:不足以。与:给予。议:评论。

【原文】 10 子曰:“君子之于天下也 1 ,无适也 2 ,无莫也 3 ,义之与比 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子对于天下的事,没有固定要怎么办,也没有固定不要怎么办,只要怎么按道义合理就怎么办。”

【英语译文】

Confucius said,“Facing things in this world,a moral man has no fixed thinking of how to do or how not to do.It's all right to do things only if it's consistent with the Way.”

【注释】 (1)于:对,对于。(2)适:亲厚。(3)莫:疏远。(4)义:恰当,合理。比(bì):接近,为邻。

【原文】 11 子曰:“君子怀德 1 ,小人怀土 2 ;君子怀刑 3 ,小人怀恵 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子胸怀道德,小人胸怀权财;君子敬畏法度,小人贪念恩惠。”

【英语译文】

Confucius said,“A moral man cherishes way and virtue whereas a mean man cherishes power and fortune;a moral man respects law and regulation whereas a mean man clings to little favor.”

【注释】 (1)怀德:心中存德。(2)怀土:土地是权力和财产的依据。怀土,即心中存着权力财产的欲望。(3)怀刑:敬畏法度。(4)怀恵:贪念恩惠。

【原文】 12 子曰:“放于利而行 1 ,多怨 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“依据个人私利而行事,招来的怨恨就很多。”

【英语译文】 Confucius said,“If a man behaves based on his own benefits,he will inccur much”agony.

【注释】 (1)放(fǎng):依据。(2)多怨:怨恨。

【原文】 13 子曰:“能以礼让为国乎 1 ?何有 2 ?不能以礼让为国,如礼何 3 ?”

【白话译文】

孔子 说:“能够用守礼谦让来治理国家吗?有什么困难?如果不能用守礼谦让来治理国家,又怎样来对待礼呢?”

【英语译文】

Confucius said,“Could a state be administrated by observing rites and modest declination?Is there any difficulty?If a state couldn't be administrated by observing rites and modest declination,how could rites be dealt with?”

【注释】 (1)礼让:守礼谦让。为国:治国。(2)何有:用反问语气说明没有什么,这里表示不难。(3)如礼何:如何对待礼。

【原文】 14 子曰:“不患无位 1 ,患所以立 2 。不患莫己知 3 ,求为可知也 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“不愁没有地位,愁立于那个地位的德能是否足够。不愁没有人知道自己,求诸己完善自身,具有可见知之实就行了。”

【英语译文】

Confucius said,“Don't worry about having no post but worry about whether you are virtue enough to hold the post.Don't worry about you are unknown.Just perfect yourself and make yourself deserve the reputation.”

【注释】 (1)位:地位;职位。(2)所以立:立于其位的德能。(3)莫己知:没有人知道自己。(4)求为可知:求诸己,完善自身,具有可见知之实。

【原文】 15 子曰:“参乎 1 !吾道一以贯之 2 。”曾子曰:“唯。 3 ”子岀,门人问曰 4 :“何谓也 5 ?”曾子曰:“夫子之道忠恕而已矣 6 。”

【白话译文】

孔子 说:“参呀!我的道义,从万归一。由一统万。” 曾子 说:“是的。” 孔子 出去后,其他学生问道:“刚才老师和你讲的是什么意思?” 曾子 说:“他老人家的道义只是忠恕罢了。”

【英语译文】

Confucius said,“Zeng Shen!My way is that ten thousand induces to one and ten thousand governs one.”Zeng Shen said,“Yes,it is.”After confucius went out,other disciples asked,“What does the master mean just now?”Zeng Zi answered,“His way is loyalty and altruism.”

【注释】 (1) 曾参 孔子的 学生。下文的 曾子 ,是对 曾参 的尊称。乎:语气助词,这里表感叹。(2)一:指孔子道义的出发点、行径和归宿浑然一体的“仁”。天下、人间,万象丛生,怎样做一个纯净的人,脱离兽性,大家都能和平安宁地生活,是孔子一生执着的追求。他采取中道,以身作则,劝说、教育、感化人们行善爱人。从不以救世主的姿态强迫人们怎么样、不怎么样而塞入自家“私货”甚至在血中“自立”。贯:贯穿;统摄。(3)唯(wěi):应答声。(4)门人:弟子,学生。(5)何谓:什么意思。(6)忠恕:忠恕,就是行仁的概括。朱熹集注:“尽己之谓忠,推己之谓恕。”如果天下有越来越多的人接受孔子,不互相倾轧,人间将会越来越文明清醒的。

【原文】 16 子曰:“君子喻于义 1 ,小人喻于利 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子通晓道义,小人通晓私利。”

【英语译文】

Confucius said,“Moral man knows Way and Righteousness whereas mean man knows benefit.”

【注释】 (1)喻:晓,通晓,懂得。义:道义。(2)利:利益。

【原文】 17 子曰:“见贤思齐焉 1 ,见不贤而内自省也 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“看见贤人,就想向他看齐;看见不贤的人,就自己反省,有无同他类似的毛病。”

【英语译文】

Confucius said,“When you encounter a person of virtue,you should set him as an example;otherwise,if you don't encounter a person of virtue,you should try to find the same shortcomings like his.”

【注释】 (1)思齐:希望看齐,希望相同。(2)内自省:在心中自我反省有无相似的“不好”。

【原文】 18 子曰:“事父母几谏 1 ,见志不从 2 ,又敬不违 3 ,劳而不怨 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“侍奉父母,应该委婉地表达不同意见,如果自己的心意没被采纳,应该仍然恭敬,不触犯他们。虽然有所忧愁,但不埋怨。”

【英语译文】

Confucius said,“When you attend your parents,you should express different views euphemistically to them.If your suggestion hasn't been accepted by them,you should still be modest towards them,not offending them.Do not complain even though you’re somewhat worried.”

【注释】 (1)几(jī):轻微,婉转。几谏:委婉地劝止。(2)志:心意。不从:不依从,不采纳。(3)违:触迕,冒犯。(4)劳:忧愁,担忧。怨:埋怨。

【原文】 19 子曰:“父母在 1 ,不远游,游必有方 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“父母在世时,不到远方去游历。如果必须远走时,一定要告诉父母准确的地址。”

【英语译文】

Confucius said,“Do not travel far away when your parents are still alive.And you should tell them the exact address if you have to travel to some place.”

【注释】 (1)在:指活着。(2)有方:有一定的去向、处所。

【原文】 20 子曰:“三年无改于父之道 1 ,可谓孝矣 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“三年不改变父亲的某些陈法,可称为孝了。”

【英语译文】

Confucius said,“If one hasn't changed his father's way of life for three years,then he will be called a filial son.”

【注释】 (1)本章已见学而篇11

【原文】 21 子曰:“父母之年 1 ,不可不知也 2 。一则以喜 3 ,一则以惧 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“父母的年纪,不能不记在心里:一方面因父母高寿而喜欢,另一方面因父母寿高而増险,有所恐惧。”

【英语译文】

Confucius said,“We’ve to keep in mind our parents’ages.On the one hand,we’re happy due to their longevity;on the other hand,we’re fearing the adding dangers due to their being rather old.”

【注释】 (1)年:年龄。(2)知:记忆,记得。(3)一则:指一方面,一般多用于并列叙述两件事时。喜:喜高寿。(4)惧:惧寿高多险。

【原文】 22 子曰:“古者言之不出 1 ,耻躬之不逮也 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“古时的君子不随便说话,就是怕做不到自己说的话。”

【英语译文】

Confucius said,“In ancient time,moral men didn't say anything casually because they feared that they could not keep what they had said.”

【注释】 (1)古者:古人。特指古之君子。言之不出:谓不随便说话。(2)耻:动词的意动用法,“以为可耻”的意思。躬:自身。逮(dài):及,赶上。躬之不逮,犹言自身跟不上言语;做不到自己说的话。

【原文】 23 子曰:“以约失之者鲜矣 1 。”

【白话译文】

孔子 说:“因约束自己而犯错误的很少。”

【英语译文】

Confucius said,“It is quite rare that one makes mistakes if he constrains himself.”

【注释】 (1)约:约束;节制。失(shī):错误,犯错误。鲜(xiǎn):少。

【原文】 24 子曰:“君子欲讷于言而敏于行 1 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子情愿忍住嘴巴少说话,放开手脚多干活。”

【英语译文】

Confucius said,“Moral men are willing to practice more rather than doing much on articulation.”

【注释】 (1)欲:愿意,情愿。讷(nè):忍住少说,慢开口。敏:敏捷,勤勉。行:行动,做事。

【原文】 25 子曰:“德不孤 1 ,必有邻 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“有道德的人不会孤单,一定有同类相亲的人来做伴。”

【英语译文】

Confucius said,“A moral man will not be lonely and he is surely accompanied by same kind of people.”

【注释】 (1)德:指有道德的人。孤:孤单,孤立。(2)邻:指亲近的人。

【原文】 26 子游 曰:“事君数 1 ,斯辱矣 2 ;朋友数 3 ,斯疏矣 4 。”

【白话译文】

子游 说:“服侍君主过于烦琐,就会受侮辱了;结交友人过于烦琐,就会被疏远了。”

【英语译文】

Zi You said,“One will be insulted if he attended his monarch too complicatedly;and he will be estranged if he made friends too complicatedly.”

【注释】 (1)数:一种动态过密、过快地重复出现。这种现象在人际间叫“烦琐”。(2)斯辱矣:就会被侮辱了。朋:用作动词。“结交”的意思。朋友,意谓“结交友人”。(3)斯疏矣:就会被疏远了。 0DZDuNsH8gTyWYc4MIiFgJUrlZZvDr0EXbyYUkEb0x33uRgYk8x5Q8wMRPwB7SoT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×