购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

八佾篇第三
(共二十六章)

本篇主要涉及“礼”的问题,主张维护礼在制度上、礼节上的种种规定,重点讨论如何维护“礼”的问题。

【原文】 1 孔子谓季氏 1 :“八佾舞于庭 2 ,是可忍也 3 ,孰不可忍也 4 ?”

【白话译文】

孔子 谈论季氏说:“他用天子才能使用的六十四人的阵容,在家庙中伴随音乐献舞,这样的事都可以容忍,别的什么事不可以容忍?”

【英语译文】

While talking about Jisun people,Confucius said,“He ranked Monarch's level to summon sixty four persons to dance with music in his yard.If we can stand this,then what cannot be stood?”

【注释】 (1)谓:评论。 季氏 :鲁大夫 季孙氏 。其人是谁,韩诗外传似以为 季康 马融 注则以为 季桓子 杨伯峻 根据左传 昭公 二十五年的记载和《汉书·刘向传》断定为 季平子 季孙如意 )(2)八佾:佾(yì),古代奏乐舞蹈,八个人一行,这样一行叫一佾;八佾(8×8)共六十四人。这样的舞蹈阵容,只有天子才能使用。诸侯用六佾(8×6)共四十八人。大夫用四佾(8×4)共三十二人。士用二佾(8×2)共一十六人。四佾才是 季氏 所应该使用的。庭:指 季氏 家庙。(3)忍:容忍。一解作“忍心(干)”也通。(4)孰:谁,什么。

【原文】 2 三家者以雍彻 1 。子曰:“‘相维辟公 2 ,天子穆穆 3 ,’奚取于三家之堂 4 ?”

【白话译文】

孟孙 叔孙 季孙 三家祭祖时,也唱着《周颂雍篇》来撤除祭品。 孔子 说:“雍诗有‘助祭的人是诸侯,天子主祭庄严肃穆’两句,怎么能拿到三家的堂上去唱?”

【英语译文】

When the three ministers Mengsun,Shussun and Jisun sacrificed their ancestors,they sang the song of Yong in Hymns of Zhou to retreat sacrificial objects.Confucius said,“Poetic lines in Yong says,‘Lords from each state aid sacrificing and King Wu perform modestly leading.’How could they sing in their own halls?”

【注释】 (1)三家: 鲁国 当政大夫 孟孙 叔孙 季孙 三家。者:语气助词,表停顿。以雍:以,用。训“歌唱。”雍,亦作“雝”,《诗经·周颂》中的一篇。彻,同“撤”,古代祭礼完毕后,撤祭品祭器时,乐人唱诗以娱神。(2)相(xiàng):助祭的人。维:是。辟公(bìgōng):诸侯。(3)穆穆:庄严肃穆。(4)取于:拿到。

【原文】 3 孔子 曰:“人而不仁,如礼何 1 ?人而不仁,如乐何 2 ?”

【白话译文】

孔子 说:“一个不爱人的人,怎样对付礼仪制度?一个不爱人的人,怎样对付音乐感化?”

【英语译文】

Confucius said,“If a person doesn't love others,how could he treat rites and rituals?If a person doesn't love others,how could he be moved music?”

【注释】 (1)不仁:没有仁心,不爱人。如:对付,处置。何:怎么样。礼:礼仪制度。(2)乐:音乐,乐章。

【原文】 4 林放 问礼之本 1 。子曰:“大哉问 2 !礼 3 ,与其奢也 4 ,宁俭 5 ;丧 6 ,与其易也 7 ,宁戚 8 。”

【白话译文】

林放 问礼仪的根本是什么。孔子说:“你问得对,这个问题的意义很大呀!礼仪,与其奢侈浪费,宁可朴素俭约;丧事,与其尽力置办,宁可内心悲伤。”

【英语译文】

Lin Fang required the root of rites and rituals.Confucius said,“A good question and it has great significance!Rites and rituals should be simple rather than extravagant;funeral ceremony should be inner sad rather than superficial shows.”

【注释】 (1)林放:鲁人。本:根本。(2)大哉问:感叹句。赞叹所问得体,意义很大。(3)礼:礼仪。(4)与其:连词。同“宁”“孰若”“不如”等配合,表示选择。“与其”后跟舍项,“宁”“孰若”“不如”等后跟取项。奢:奢侈,浪费。(5)宁:宁可,宁愿。俭:节省。(6)丧:丧事,丧礼。(7)易:治理。戚:悲伤。

【原文】 5 子曰:“夷狄之有君 1 ,不如诸夏之亡也 2 。”

【白话译文】

孔子 说:四方蛮邦虽然各有君主,但还不如中国在没有君主时。

【英语译文】

Confucius said,“Although there’re monarchs in states of minority ethnic regions,these states still cannot be compared with Mid-Chinese Kingdom without a monarch.”

【注释】 (1)夷狄:古称东方部族为夷,北方部族为狄。常用以称除华夏族以外的各族。(2)诸夏:周代分封的中原各个诸侯国。泛指中原地区。亡(wù):无,没有。《论语》中“亡”后不用宾语,“无”后都有宾语。

【原文】 6 季氏 旅于 泰山 1 。子谓 冉有 2 :“女弗能救与 3 ?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓 泰山 不如 林放 4 ?”

【白话译文】

季氏 祭祀 泰山 孔子 冉有 说:“你不能阻止吗?” 冉有 回答道:“不能。” 孔子 说:“哎呀!怎么说 泰山 神还不如 林放 懂得不接受无礼的朝拜吗?”

【英语译文】

Ji Shi sacrificed Mountain Tai.Confucius asked Ran You,“Couldn't you prevent him?”Ran You answered,“I couldn't.”Confucius said,“Alas,how could they know less than Lin Fang does that mountainous spirit never accepts sacrifice without rite?”

【注释】 (1) 季氏 :鲁国大夫。旅:祭山。 山:五岳之首。天子登位或国有大故,天子可祭泰山。(2) 冉有 :名求,字子有,孔子的学生。比孔子小二十三岁。冉有当时在季氏门下做事。(3)女:汝。救:制止,阻止。与:语气助词汝弗能救与。(4)曾(zēng):代词,表示疑问。相当于“何”“怎”。

【原文】 7 子曰:“君子无所争 1 。必也射乎 2 !揖让而升 3 ,下而饮 4 。其争也君子 5 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子没有什么可争,如果必须争,就是在射礼中射箭了!拱手行礼,相互谦让登场,力争中的(箭靶中心)。射完后,再行礼,退场,饮酒,负者要按规定加饮罚酒。这么争嘛不失为君子。”

【英语译文】

Confucius said,“A moral man has nothing to strive for.If there is any,that's archery!They are modest and humble toward each other to stage on and try to succeed in shooting.After that,they retreat to have a drink and the loser should be fined to drink more.They strive in such way to be still a moral man.”

【注释】 (1)无所争:争权夺利、争夺财物、争斗事理、争强好胜等都是为一己之私而争。君子对于此无所争。(2)必:指一定要争。射:射礼,比射箭。大射礼规定两人一组,相互作揖谦让,然后登场;射完再相互作揖退下。按中靶多寡分胜负。各组射完后再作揖登堂饮酒。胜者罚负者饮酒。(3)揖让:拱手行礼,相互谦让。升:登场。(4)下:下场。(5)其争也君子:这是一个判断句,其争,即“这么争”,是主语。也,是语气助词,表停顿。君子,是表语,前面省略了“是”或“为”。揣摩 孔子 之意,大约是通过射礼之争,不仅不是小人那种一己之争,而是正好体现“君子求诸己”和“天行健,君子以自强不息”的精神。

【原文】 8 子夏 问曰:“‘巧笑倩兮 1 。美目盼兮 2 ,素以为绚兮 3 。’何谓也?”子曰:“绘事后素 4 。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也 5 !始可与言诗已矣 6 。”

【白话译文】

子夏 问道:“‘美好的笑容酒窝靓丽啊,秀美的眼睛黑白闪烁啊,使用白绢好做彩色绘画啊。’这几句诗是什么意思?” 孔子 道:“先有白色粉底,然后绘画。” 子夏 道:“这么说礼仪是在仁德之后产生的了?” 孔子 道:“真能启发我的是 卜商 呀!你正可参与谈论《诗经》了。”

【英语译文】

Zi Xia asked,“‘While she is smiling sweetly,all men are so attracted by her brightly shining eyes.Colorful drawings can be drawn on white silk.’What does it mean?”Confucius said,“When you have white silk,you begin to draw picture.”Zi Xia said,“Does it mean that humanity leads to morality?”Confucius said,“It's you who enlightened me,and you can discuss Book of Songs with me.”

【注释】 (1)巧笑:美好的笑。倩(qiàn):笑靥美好的样子。靥(yè):面颊上的微窝,俗称酒窝。(2)美目:秀美的眼睛。盼:眼睛黑白分明的样子。(3)素:指素质,即白色质地。以:用,使用。为:绘画,撰写。绚(xuàn):有文采,多彩。素以为绚兮:犹言用白色质地(如白绢)来作彩色绘画啊。这三句诗,第一、二句见于《诗经·卫风·硕人》。第三句可能是逸句。王先谦三家诗义集疏以为鲁诗有此一句。(4)绘事后素:先以粉底为质而后施五彩,比喻有良好的质地,才能进行锦上添花的加工。(5)起:启发。 子夏 ,姓 ,名 ,字 子夏。 (6)始可:正可。与言:参与谈论。已矣:语气词。用于句末与“矣”同义。

【原文】 9 子曰:“ 礼吾能言之, 不足征也 1 礼吾能言之。 不足征也 2 。文献不足故也 3 。足则吾能征之矣。”

【白话译文】

孔子 说:“ 夏代 的礼,我能讲述,它的后代 杞国 的礼尚不足以证明; 殷代 的礼,我能讲述,它的后代 宋国 的礼尚不足以证明。这是他们的历史文件和贤者不够多的缘故。若有够多的档案和贤者,我就可以引来证明了。”

【英语译文】

Confucius said,“I could elaborate rites in Xia Dynasty but I couldn't prove those in its descendant,Qi State;I could elaborate rites in Yin Dynasty but I couldn't prove those in its descendant,Song State.This is because there were little historic profiles and sages.If there were enough historic profiles and sages,then I could quote them to prove their rites.”

【注释】 (1) :古国名。公元前十一世纪 封诸侯国。公元前445年灭于 。起初的故城在今 河南杞县 ,后迁至今 山东安丘 东北。《史记·陈玘世家》:“ 周武王 殷纣 之后,得 东楼公 ,封之于 。”故知 君是 夏禹 的后代。征:证明;证验。(2) 代诸侯国名。 姓, 周武王 后,封 商纣 武庚 旧都(今 河南商 )。 王时, 武庚 叛乱被杀,又以其地封与 的庶兄 微子启 ,号 宋公 ,为 宋国 初年曾迁都 彭城 (今 江苏徐州 )公元前286年为 所灭。其辖地在今 河南 东部及 山东 江苏 安徽 之间。(3)文献:有关典章制度的文字数据和多闻熟悉掌故的人。

【原文】 10 子曰:“禘自既灌而往者 1 ,吾不欲观之矣 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“现代的禘祭,从把香酒浇在地上求神降临起,往后的程序,我都不想看了。”

【英语译文】

Confucius said,“Nowadays the king's sacrificial procedures after wine has been splashed on ground cannot arouse my interest.”

【注释】 (1)禘(dì):古代帝王者的大祭。王者立始祖之庙,又推始祖所自出之帝祀之于始祖庙内,而以始祖配之。成王以周公有大勋劳,赐鲁重祭。故得禘于周公之庙。以文王为所出之帝,而周公配之,这是非礼的。灌:古代祭祀的一种仪式。祭祀开始时把香酒浇在地上,求神降临。而往者:指灌祭后接下去的祭祀仪式。(2)之:远指代词,那个,那些。

【原文】 11 或问禘之说 1 。子曰:“不知也;知其说者之于天下也 2 ,其如示诸斯乎 3 !”指其掌 4

【白话译文】

有人问天子举行祭祖大典的意义。孔子说:“不知道啊,知道的人治理天下,好比瞧这里一样清楚明白吧!”一边说一边指指自己的手掌。

【英语译文】

Somebody wondered the significance of king's sacrificial ceremony.Confucius answered,“I don't know.Those who know it govern this world.They are quite clear about it just as we see our palms.”He pointed to his palm as he was saying so.

【注释】 (1)或问:有人问。说:意思,意义。(2)之:结构助词。于:为,治。作“对,对于”解,亦通。天下:古时多指中国范围内的全部土地;全国。后来增加“全世界”一义。(3)示:同“视”。示诸斯:指示代词,这里代指“掌”。犹言“如瞧自己的手掌一样,了如指掌”。又解:示(zhì),通“置”。犹言“如像置于掌中,很有把握”。(4)指其掌:孔子自指其掌。

【原文】 12 祭如在 1 ,祭神如神在 2 。子曰:“吾不与祭 3 ,如不祭 4 。”

【白话译文】

祭祀祖先就像祖先真在那里,祭鬼神就像鬼神真在那里。 孔子 说:“我没有参与祭祀,就像没有举行祭祀。”

【英语译文】

It seems that ancestors were there while we sacrifice them;it seems spirits were there while we sacrifice them.Confucius said,“It seems that there were no sacrificial ceremony while I didn't participate in it.”

【注释】 (1)祭:指祭祖先神。如在:如真在那神位上。(2)祭神:指祭百神。(3)不:没有。与(yù):参与。不与祭,即没有参与。(4)如不祭:像没有举行祭祀。

【原文】 13 王孙贾 问曰 1 :“与其媚于奥 2 ,宁媚于灶 3 ,何谓也?”子曰:“不然 4 ;获罪于天无所祷也 5 。”

【白话译文】

王孙贾 问:“‘与其向房屋里西南角求福,宁可向灶台求福,’这话是什么意思?” 孔子 说:“这话不对。得罪了上天,没有地方祈祷。”

【英语译文】

Wang Sunjia asked,“‘You would pray for the place of cooker rather than southwest corner in the room.’What does it mean?”Confucius answered,“It's wrong.There were no place to pray if you offended the heaven.”

【注释】 (1) 王孙贾 卫灵公 的大臣。(2)与其:选择连词。这里与“宁”配合使用。媚:逢迎取悦。于:介词,向。奥(ào):室内西南隅,古时祭祀设神主或尊长居坐的地方。(3)灶:弄饭的设备,古人认为灶有灶神。(4)不然:不合理,不对。(5)获罪:得罪。无所祷:没有地方祈祷。

【原文】 14 子曰:“ 监于二代 1 ,郁郁乎文哉 2 !吾从 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“ 周代 借鉴 夏代 商代 ,礼乐制度是多么丰富多彩呀!我采取 的。”

【英语译文】

Confucius said,“Zhou Dynasty learned from Xia and Shang Dynasties and it had rich and colorful rules and regulations!I’ll adopt those of Zhou Dynasty.”

【注释】 (1) 周代 。监(jiàn):通“鉴”,指借鉴,参考。二代:指 夏代 商代 。(2)郁郁:文采盛美的样子。文:指礼乐制度。(3)从:谓采取某种方针方法。从 ,谓采取 周代 的礼乐制度。

【原文】 15 子入太庙 1 ,每事问 2 。或曰:“孰谓 人之子知礼乎 3 ?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也 4 。”

【白话译文】

孔子 进入 周公 庙,每件事情都发问。有人便说:“谁说 叔梁纥 的这个儿子懂礼呀?他到了太庙,每件事都要向别人请教。” 孔子 听到了这话,便说:“这正是礼呀!”

【英语译文】

Confucius asked about everything while he entered Zhou Gong's Temple.Somebody then said,“Who said that Shuliang He's son understood rites?He asked about everything while in the Temple.”Hearing this,Confucius said,“It is just rite!”

【注释】 (1)太庙:古代开国之君叫太祖。太祖之庙叫太庙。周公旦是鲁国最初受封之君。因此这太庙就是周公旦的庙。(2)每事问:每件事(遇事)都发问。(3)鄹(zōu):又作“郰”,地名。史记孔子世家:“ 孔子 鲁昌平乡郰邑 。”有人说,这就是今 山东省曲阜市 东南的 西邹集 人:指 孔子 父亲 叔梁纥 叔梁纥 曾经作过 大夫。古代通常把某地的大夫称为“某人”,因之这里也把 大夫 叔梁纥 ,称为“ 人”。(4)是礼也:犹言“每事问是礼也。”

【原文】 16 子曰:“射不主皮 1 ,为力不同科 2 ,古之道也 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“射箭比赛不以射穿靶子为主,射中了就可以,因为人的力量各自不同;古代就是这么主张的。”

【英语译文】

Confucius said,“Archery contest doesn't emphasize breaking target skin.It's alright if one gets a shot because each person has different strength.In ancient time,it was like this.”

【注释】 (1)射:指古人习礼的射箭比赛,不是军事中的射敌。不主皮:“皮”指兽皮做的箭靶子。古代箭靶子总名叫“侯”,用布制的叫“布侯”,用兽皮制的叫“皮侯”。“不主皮”意谓习礼的射箭比赛,以射中箭靶为主而不以贯穿箭靶(皮侯)为主。(2)为(wèi):因为。科:等级。(3)道:政治主张,思想体系。

【原文】 17 子贡欲去告朔之饩羊 1 。子曰:“赐也 2 !尔爱其羊,我爱其礼。”

【白话译文】

子贡 想把 鲁国 每月初一例行虚假祭祖庙的那只活羊取消不用。 孔子 说:“ 呀!你可惜那只活羊,我可惜那项礼制。”

【英语译文】

Zi Gong didn't want to use the alive sheep as a sacrificial symbol in ancestral temple on the first of every month.Confucius told him,“Oh!Ci,you cherish the sheep but I cherish the ritual.”

【注释】 (1)去:去掉,除去。告朔饩羊:“告”,古读gù,今读gào。“朔”(shuò):旧历每月初一。“饩羊”:用为祭品的羊。“饩”(xì):活牲,亦指生肉。“告朔饩羊”, 制,每年季冬,周天子把第二年的历书颁给诸侯。这历书中包括那年有无闰月,每月初一是哪一天,因之叫“颁告朔”。诸侯接受了这一历书,藏于祖庙。每逢初一,便杀一只活羊祭于庙,然后回到朝廷听政。这祭庙叫“告朔”,听政叫“视朔”或“听朔”。 鲁国 文公 开始不视朔,而有司仍然供给饩羊,所以 子贡 认为不必虚应故事,干脆连羊也不杀。 孔子 认为尽管这是残存的形式总比什么也不留好。(2) 子贡 名。

【原文】 18 子曰:“事君尽礼 1 ,人以为谄也 2 。”

【白话译文】

孔子说:“为君主做事,全依君臣之礼去做,别人认为是谄媚。”

【英语译文】

Confucius said,“If you do things for your king based on king-official rite,others will regard it as flattery.”

【注释】 (1)事君:为君主做事。尽礼:全依君臣之礼。(2)人:旁人,别人。以为:认为。谄:谄媚。

【原文】 19 定公 1 :“君使臣,臣事君,如之何 2 ?” 孔子 对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”

【白话译文】

鲁定公 问:“君主使用臣下,臣下服侍君主,各自应该怎么样?” 孔子 答道:“君主使用臣下,应该依礼;臣下服侍君主,应该没有二心。”

【英语译文】

Duke Ding of Lu State asked,“When a king employed his officials and his officials serve the king,what should they do?”Confucius answered,“A king should employ his officials according to rites and officials should serve their king without loyalty.”

【注释】 (1) 定公 君,名 ,“定”是谥号。 昭公 之弟,继 昭公 而立,在位十五年(公元前509年—公元前495年)。(2)如之何:“之”,代词。指代“使”与“事”。

【原文】 20 子曰:“关雎 1 ,乐而不淫 2 ,哀而不伤 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“关雎这诗好哇,快乐而不放荡,哀愁而不痛苦。”

【英语译文】

Confucius said,“The poem Guan Ju is very good.It expresses unwanton happiness and unbitter sympathy.”

【注释】 (1)关雎:在《诗经》的编排上是《国风周南》的第一首诗,即是整部《诗经》的第一首诗。这首诗是歌咏男性追求女性的诗。描写真实、朴素、生动、形象,情感纯洁、雅致,有爱慕、向往,有担忧不安,有欣喜快乐。(2)乐:满足心愿时的心情和举动。淫:古人凡过分以至于失当的地步叫“淫”。(3)哀:怜悯,怜爱,同情,担心得失等都是“哀”,不是“乐”。“哀”而过分,有毁身心健康便是“伤”。

【原文】 21 哀公 问社于 宰我 1 宰我 对曰 2 :“ 夏后氏 以松 3 人以柏, 人以栗 4 ,曰,使民战栗。”子闻之,曰:“成事不说 5 ,遂事不谏 6 ,既往不咎 7 。”

【白话译文】

鲁哀公 宰我 ,作土地神木主用什么树木。 宰我 答道:“ 夏代 用松木, 殷代 用柏木, 周代 用栗木:意在使民战战栗栗。” 孔子 听到了这话,〔责备 宰我 〕说:“对做过的事不要再提它了,往事或已经完成的事不要再挽救了,对过去的过错不要再责难追究了。”

【英语译文】

Duke Ai of Lu State asked Zai Wo what kind of tree can be used for wood-made memorial tablet of Earth.Zai Wo answered,“Pine was used in Xia Dynasty,and cypress was used in Yin Dynasty.Chestnut was used in Zhou Dynasty in order to make common people tremble.”Confucius reproached him after he heard this,“Don't mention what has been done.Don't remonstrate things in the past or completed.Don't reproach what have been wrongly done.”

【注释】 (1) 哀公 :鲁国君,名 鲁定公 之子,继 定公 即位在位二十七年,谥号“哀”。社:古代谓土地神。从 宰我 的答话可知 哀公 所问的社是指社主。古代祭土地神要替他立一个木制的牌位,这牌位叫主,也叫木主。它是神灵的凭依。如果国家有对外战争还必须载这木主而行。(2) 宰我 孔子 学生,名 ,字 子我 。(3) 夏后氏 :指 禅而建立的 夏王朝 。氏,在此指“朝代”。以松:用松木作土地神木主。下以柏、以栗同此。(4) 人, 人: 代, 代。“人”在此指特定的人。君:最高统治者。(5)成事不说:对做过的事不再提它。(6)遂事不谏:往事或已经完成的事不再挽救了。“谏”:匡正,挽回。(7)既往不咎:对过去的过错不再责难追究。

【原文】 22 子曰:“ 管仲 之器小哉 1 !”或曰:“ 管仲 俭乎 2 ?”“ 管氏 有三归 3 ,官事不摄 4 ,焉得俭 5 ?”“然则 管仲 知礼乎 6 ?”曰:“邦君树塞门 7 管氏 亦树塞门。邦君为两君之好 8 ,有反坫 9 管氏 亦有反坫。 管氏 而知礼 10 ,孰不知礼 11 ?”

【白话译文】

孔子 说:“管仲的度量很小呀!”有人问:“管仲是不是很节俭呢?”孔子说:“ 用价格规律、借贷手段,在重敛下又巧取百姓粮食,他手下的人员,从不兼差,怎么能够节俭呢?”那人又问:“那么, 管仲 知礼吗?” 孔子 又说:“国君宫殿门前立照壁, 管子 门前也立照壁,国君招待外国君主,堂上有放酒杯的土台, 管子 也有这样的土台。 管子 假若懂礼,还有谁不懂礼?”

【英语译文】

Confucius said,“Guan Zhong was very narrow-minded!”Somebody then asked,“Was he very frugal?”Confucius said,“He collected common people's grains by price law and method of loan.His subordinates never took two posts.How could he be frugal?”The man asked again,“Then,did he know rites?”Confucius answered,“A screen wall was set facing the gate of king's palace.Guan Zi also set a screen wall.There was earth terrace for placing wine cup in the hall when his king diverted foreign king visitor.Guan zi also had such kind of terrace.If Guan Zi knew rites,whoever didn't?”

【注释】 (1) 管仲 春秋 齐国 人,名 夷吾 ,做了 齐桓公 的宰相,使 桓公 称霸诸侯。器:度量;胸怀。(2)俭:节俭。(3) 管氏 :氏系于姓或姓名字号后以为敬称。可不译或译作 管子 。三归: 管仲 为相时,每年在重敛下,百姓手里只得到十分之三的谷物, 管仲 用价格规律、借贷手段再将百姓手中十分之三的余粮收走。三归,犹言“重敛巧取”。(4)官事:官府的事,公事。不摄:不代理,不兼职。(5)焉:疑问代词,作状语,指怎么,哪里。得:能够。俭:节俭,俭约。(6)然则:连词,连接句子。犹“如此,那么”“那么”。(7)邦君:国君。树塞门:树,动词,立。塞门:塞读sāi或读sè。所谓“塞门”,包括屏和影壁。门外的叫屏,包括照壁(大门外正对面筑的屏风状的墙)和小墙(对着一般门筑的墙);门内的叫影壁(大门内或屏门内做屏蔽的、有浮雕的墙壁)。屏门,指分隔内院和外院的门。(8)邦君:国君。为两君之好:国君与外君友好会见。(9)反坫:坫(diàn),古代筑在殿下屋和太庙内两柱间的土台。饮宴礼毕,将空酒杯放回坫上。(10)而:假设连词,指假如,假若。

【原文】 23 子语鲁大师乐 1 ,曰:“乐其可知也 2 :始作 3 ,翕如也 4 ;从之 5 ,纯如也 6 ,皦如也 7 ,绎如也 8 ,以成 9 。”

【白话译文】

孔子 告诉 鲁国 太师音乐的演奏道德,说:“音乐是可以感知的,不可胡来呀。开始弹奏,应当和合盛美,接下来展开演奏,应当纯净如丝,孱杂不得;清晰分明,含糊不得;相续不绝,打断不得;从而演奏一个完整的乐曲。”

【英语译文】

Confucius told the great music master of Lu State the way of playing music.He said,“Music can be recognized and you cannot play casually.At the beginning,it should be harmonious and then it should become pure without noise,clear without confusion,continuous without interruption.Thus you can make a whole musical melody.”

【注释】 (1)语(yù):告诉。鲁大师乐:“大”(tài),太的古字。鲁大师,鲁国乐官之长。乐,音乐。(3)其:结构助词,和之的作用相同,用在句子的主语、谓语间,取消其独立性,使句子词组化,从而作为句子成份。这里是用在复合句的前一分句里的,取消了分句的独立性,读听起来觉得语意未完,急欲知道下文。译时去掉不要。(3)始作:开始演奏。(4)翕(xì)如:和合盛美的样子。(5)从(zòng):展开演奏,继续演奏。(6)纯如:纯净如丝。(7)皦(jiǎo)如:清晰分明的样子。(8)绎如:相续不绝的样子。(9)以成:而奏完一曲。有人认为本章有疑点,看不出 孔子 对一个掌管音乐的太师讲这些演奏常识的旨归所在(太师不懂这个程序吗?)。 此论仿佛俗言所说 关公 面前耍大刀,圣人面前诵三字经。怀疑本章文字可能有错误。或者 孔子 讲这些话时另有当下情境,更有可能是 孔子 “问乐”,后文为鲁太师答语。如此,“子语鲁大师乐”改一字,为“子问鲁大师乐”则全章皆通。笔者以为正是因为当时礼崩乐坏这个大情境,乐师也已有慑于权势而媚俗迎合,胡乱演奏之弊(如八佾等)。 孔子 以温和的态势历数演奏程序以警示太师,音乐是人们能够感知的,不可胡来。所谓“改一字”也应属不可胡来之列。

【原文】 24 仪封人请见 1 ,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也 2 。”从者见之 3 。出曰 4 :“二三子何患于丧乎 5 ?天下之无道也久矣 6 ,天将以夫子为木铎 7 。”

【白话译文】

地的长官要求谒见 孔子 ,他说:“凡是君子、贤人到了这里,我从来没有不求见的。” 孔子 的追随者引他拜见了 孔子 。他出来说:“诸位,你们何必担忧夫子失位离国呢?天下纷乱已经很久了,上天要夫子成为指引天下的圣人。”

【英语译文】

An official in Yi requested to visit Confucius,he said,“Whenever moral man or virtuous man come here,I never miss visiting them.”The adherent of Confucius led him to visit Confucius.After that he came out saying,“All of you,don't worry about that Confucius will lose his post and leave his country.The Heaven ordered Confucius to be sage,leading the common people since disorder has lost for a very long time.”

【注释】 (1) :地名。 邑(见《 朱熹 集注》)。封人:掌管守护边疆的官员。请见:见,古读xiàn, 胡三省 注:“凡下见上之见,音贤遍翻。”。请见,犹言 封人,向 孔子 的学生请求谒见 孔子 。(2)未尝不得见:未尝,即未曾,不曾。不得见,即得不到谒见,没有谒见。这里是两个否定词连用构成双重否定,比肯定句委婉。(3)从者:从,zòng,通“踪”。从者,即追随者。指 孔子 的学生。见之:见(xiàn)指介绍,荐举。见之是指介绍 封人谒见 孔子 。(4)出曰: 封人谒见 孔子 后退出来说。(5)二三子:犹诸君,几个人。何患:为什么忧虑。丧(sàng):指失位离国。(6)无道:指社会政治纷乱、腐败。(7)木铎:以木为舌的大铃,铜质。古代宣布政教法令时,巡行振鸣此铃以引起众人注意。

【原文】 25 子谓韶 1 ,“尽美矣 2 ,又尽善也 3 。”谓武 4 ,“尽美矣,未尽善也。”

【白话译文】

孔子 论到韶时说:“音声美极了,而且意境也好极了。”论到武时说:“音声美极了,可是意境却不够好。”

【英语译文】

As for Shao music,Confucius commented,“The music is perfect concerning melody and artistic conception.”As for Wu music,Confucius commented,“The music is perfect concerning melody but not artistic conception.”

【注释】 (1)韶: 时的乐曲名。(2)美:指乐曲的声音而言。(3)善:指乐曲反映的内容而言。 的天子之位是由 “禅让”而来。故 孔子 认为“尽善”。 周武王 的天子之位是由讨伐 商纣 而来,乐章中大约有杀伐流血的音象,尽管是正义的战争,这是理性和平的孔子不愿欣赏的。故 孔子 认为“未尽善”。(4)武: 周武王 时乐曲名。

【原文】 26 子曰:“居上不宽 1 ,为礼不敬 2 ,临丧不哀 3 ,吾何以观之哉?”

【白话译文】

孔子 说:“身居上位不宽容下面的人,对待礼制礼节很粗暴,办丧事没有哀挽心情,我怎么继续观察他呢?”

【英语译文】

Confucius said,“If a person in high official post cannot forgive his subordinates,behaves rudely toward rites and has distressed feelings in funeral ceremony,how could I continue to observe him?”

【注释】 (1)上:高位,上位。宽:宽容,宽厚。(2)为礼:对待礼制礼节。不敬:不尊重。(3)临丧:办丧事。不哀:心情轻松,不哀挽。 evUywXGsRjHdxhvyYfXvUA+AsMym/RWuCWsKhj2GsO7PLkJdx25ykBpqtUNWUE8u

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×