购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

为政篇第二
(共二十四章)

本篇篇名,取自第一章的开头是“子曰:‘为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。’”

【原文】 1 子曰:“为政以德 1 ,譬如北辰 2 ,居其所而众星共之 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“用美德来治理国政,好像北极星一样,处在自己的位置上,别的星体都环绕着它。”

【英语译文】

Confucius said,“Government by virtue is just like North Star which locates in its own place while other stars support it.”

【注释】 (1)德:一般解作道德。可是各种学派对“道德”都有各自不同的解说与体认,为了避免含糊,笔者以粗浅的话解作:指人的善良品行有同天地化育万物一样的精神,是“美德”,绝非“恶德”。(2)北辰:北极星。古人以为北极星是天上最高贵的星体。(3)居其所:处在自己的位置上。共,通拱(gǒng):环绕;环卫。

【原文】 2 子曰:“诗三百 1 ,一言以蔽之 2 ,曰 3 :‘思无邪 4 。’”

【白话译文】

孔子 说:“《诗经》三百篇,用一句话概括它,就是‘思想纯正’。”

【英语译文】

Confucius said,“ The Book of Songs consists of three hundred poems and in one word,the significance of it lies in‘pure thought’”

【注释】 (1)诗三百:《诗经》实有三百零五篇,“三百”只是举其整数。已成惯例。(2)一言以之:“以一言之”的倒装。即“用一句话来概括它。”一言,一句话。以:用。蔽:涵盖,概括。(3)曰:是,为。(4)思无邪:思想纯正,无邪念。

【原文】 3 子曰:“道之以政 1 ,齐之以刑 2 ,民免而无耻 3 ;道之以德 4 ,齐之以礼 5 ,有耻且格 6 。”

【白话译文】

孔子 说:“用政法来诱导,使刑罚来惩治,民众避开罪过,而无知耻心。用美德来引导,使礼节来规范,民众不但有知耻心,而且迁善归服。”

【英语译文】

Confucius said,“If people are directed by governing approach and punished by penalty,then they can just avoid crime but have no feelings of shame.If people are led by virtue and regulated by rites,then they not only have feelings of shame but also yield wholeheartedly.”

【注释】 (1)道:引导,诱导。政:政法。(2)齐:整治,整理。刑:刑罚。(3)民:民众。免:避开罪过。无耻:不顾羞耻,不知羞耻。(4)德:美德(特指儒家道德)。(5)礼:礼制,礼节。(6)有耻:谓人有知耻之心。且格:且,而且;格,迁善归服。

【原文】 4 子曰:“吾十有五而志于学 1 ,三十而立 2 ,四十而不惑 3 ,五十而知天命 4 ,六十而耳顺 5 ,七十而从心所欲 6 ,不踰矩 7 。”

【白话译文】

孔子 说:“我十五岁立志做学问,三十岁学有所成,立于礼不动摇,四十岁于事物当然之理不再困惑,五十岁知道天下事物之所以然,六十岁能听明人家讲话、知其言外之意,七十岁不加约束、随心所想都不越出规矩。”

【英语译文】

Confucius said,“I determined to pursue learning at the age of fifteen and accomplished a little bit on rites at age thirty.I was not confused at natural way at age forty and got to know the reasons for natural things at age fifty.I could absorb what others said and implied and do things according to my thinking without breaking rules.”

【注释】 (1)有(yòu):同“又”。用于整数与零数之间。《易·系辞》(上):“干之策,二百一十有六;坤之策,百四十有四,凡三百有六十。”《后汉书东夷传序》:“百有余岁, 武帝 灭之。”志于学:立志做学问。(2)立:学有所成不动摇。(3)不惑:于事物当然之理不再困惑。(4)知天命:知道事物之所以然(即自然的规律与法则)。(5)耳顺:听人讲话知道其言外之意。(6)从心所欲:随心所想,自由自在地想。(7)不踰矩:不越出规矩,合乎规矩。

【原文】 5 孟懿子 问孝 1 。子曰:“无违 2 。” 樊迟 3 ,子告之曰:“ 孟孙 问孝于我 4 ,我对曰,无违。” 樊迟 曰:“何谓也 5 ?”子曰:“生,事之以礼 6 ;死,葬之以礼,祭之以礼。”

【白话译文】

孟懿子 问怎样做才是孝。 孔子 说:“不要违背礼节。” 樊迟 为孔子赶车时, 孔子 告诉他说:“ 孟孙 问我怎样做才是孝,我告诉他,不要违背礼节。” 樊迟 说:“这是什么意思?” 孔子 说:“父母活着,依规定的礼节侍奉他们;死了,依规定的礼节埋葬他们,祭祀他们。”

【英语译文】

Zhongsun Heji asked how to be filial.Confucius answered,“Not violating rites.”Fan Chi drove cart for Confucius and the Master told him,“Zhongsun asked me how to be filial.And I told him not to violate rites.”Fan Chi asked,“What does it mean by not to violate rites?”Confucius answered,“According to rites,you should attend them while your parents are alive and bury them,sacrifice them while they are dead.”

【注释】 (1) 孟懿子 鲁国 的大夫,三家之一,姓 仲孙 ,名 何忌 ,“懿”是谥号。他的父亲是 孟僖子,仲孙貜 (jué)。左传昭公七年说, 孟僖子 将死,遗嘱要儿子 (yuè)与 何忌 孟懿子 )向 孔子 学礼。问孝:问行孝之道。(2)无违: 黄式三 论语后案说:“左传桓公二年云:‘昭德塞违’,‘灭德立违’,‘君违,不忘谏之以德’;六年传云:‘有佳德而无违心’。 襄公 二十六年传云‘正其违而治其烦’……古人凡背礼者谓之违。” 东汉王充 论衡问孔篇曾经质问 孔子 ,为什么不讲“无违礼”而故意省略“礼”讲成“无违”,难道不怕人误会为“无违志”吗?足见 东汉 时“违”字的“背礼”含义已不被人所了解了。(4) 樊迟 御: 樊迟 (为 孔子 )驾车。 樊迟 孔子 的学生,名须,字子迟。比孔子小四十六岁。御,驾车,赶车。 孟孙 :即 仲孙 。问孝余我。(5)何谓也:这是什么意思?(6)生:活着。事:侍奉。

【原文】 6 孟武伯 问孝 1 。子曰:“父母唯其疾之忧 2 。”

【白话译文】

孟武伯 问怎样做才是孝。 孔子 说:“父母只有孝子的疾病的忧愁。”

【英语译文】

Zhongsun Zhi asked how to be filial.Confucius answered,“Parents only worry about their filial kids’diseases.”

【注释】 (1) 孟武伯 仲孙彘 孟懿子 的儿子。(2)唯其疾之忧:唯,只有。其,这里是表领属关系的第三人称代词,指代孝子(子女)。疾,疾病。之,结构助词,相当于“的”。忧,名词,忧愁。这句话的意思是,除了疾病这个人皆不愿的情况外,孝子不可妄自为非。也许 孔子 认为 孟武伯 有点逞强吧。

【原文】 7 子游 问孝 1 。子曰:“今之孝者 2 ,是谓能养 3 。至于犬马 4 ,皆能有养 5 ;不敬 6 ,何以别乎?”

【白话译文】

子游 问怎样做才是孝。 孔子 说:“现在的孝道,是所说能养活父母。说到养活,即使是狗马都能得到养活;若不尊敬父母,养活父母与养活狗马怎样分别呢?”

【英语译文】

Zi You asked how to be filial.Confucius answered,“Nowadays to be filial means just to support parents.Even dogs and horses can be kept alive;therefore,if you don't respect your parents,what's the difference between keeping parents alive and keeping dogs and horses alive?”

【注释】 (1) 子游 :孔子学生。姓言,名偃,字子游,吴人。比孔子小四十五岁。(2)孝者:孝道,孝的内涵。(3)养:供给食物及生活所必需,使生活下去。(4)至于:连词。犹即使是,即便是。(5)有养:得到饲养。有,得到。(6)不敬:不尊敬。

【原文】 8 子夏 问孝。子曰:“色难 1 。有事,弟子服其劳 2 ;有酒食,先生馔 3 。曾是以为孝乎 5 ?”

【白话译文】

子夏 问怎样做才是孝。 孔子 说:“在父母面前保持和颜悦色很难。遇到事情由年轻人操劳;有好吃好喝的让长辈享受,就这样可认为是孝吗?”

【英语译文】

Zi Xia asked how to be filial.Confucius answered:“It's quite difficult to keep calmness and tranquility in the presence of one's parents.The youths make their efforts to do things and the elder enjoy delicious foods and drinks.Can this be regarded as being filial?”

【注释】 (1)色难:有两种解释,一说孝子侍奉父母,以做到和颜悦色为难;一说难在承望理解父母的脸色。今取前一说。(2)弟子:年轻的子弟。服其劳:执行劳务;效力。(3)先生:长辈。馔(zhuàn):吃喝。(4)曾(zéng)副词,乃,竟。是:这,这样。以为:认为。

【原文】 9 子曰:“吾与 言终日 1 ,不违 2 ,如愚。退而省其私 3 ,亦足以发 4 也不愚 5 。”

【白话译文】

“我曾整天给颜回讲学,他没提出过疑问和反对意见,像个蠢人。讲学完毕,各自回到住所,我查看他的闲居独处,在日用动静、语默之间,都能够蕴含我讲之道,回啊,哪里蠢呢?”

【英语译文】

Confucius said,“I elaborated learnings for a whole day to Yan Hui but he didn't raise any question or refute me.He just acted as a fool.After schooling and returning to our dwellings,I checked his own living and behaviors,he could imply ways taught by me.How could we call him a fool?”

【注释】 (1) 颜回 ,字 ,亦作 子渊 鲁国 人,是 孔子 最得意的学生,《史记》说他比 孔子 小三十岁。但 毛奇龄 崔适 的考证则说《史记》的三十岁应为四十岁之误, 颜渊 (公元前511—公元前480)实比 孔子 小四十岁。言:谈论;讲学。终日:整日。(2)不违: 朱熹 集注:“意不相背,有听受而无问难也。”(3)退而省其私:退,指讲学完毕师生各自退堂回住所。省(xǐng):视察,察看。其私,指颜回的燕居独处,非进见请问时。(4)亦足以发:亦,语气助词。用在句首或句中补凑音节,有时兼有语意强调作用。现代汉语没有这种用法,可以去掉不译。足以发,谓 颜回 在日用动静、语默之间,都能够蕴含老师之道,坦然由之而无疑。(5)也:语气助词,相当于“啊”。

【原文】 10 子曰:“视其所以 1 ,观其所由 2 ,察其所安 3 。人焉廋哉 4 ?人焉廋哉?”

【白话译文】

孔子 说:“对于一个人,看他的所作所为,观察他的来历和动机,明辨他的所喜所乐,他的真面目能藏在哪里呢?他的真面目能藏在哪里呢?”

【英语译文】

Confucius said,“As for judging a man,we observe his doings,scrutinize his experiences and motivations,and differentiate his loving and preferences.Where could he hide his reality?Where could he hide his reality?”

【注释】 (1)视:看。所以:所作所为。(2)观:观察。所由:所经历的道路,所作所为的动机。(3)察:明辨。所安:所乐。(4)焉:疑问代词,哪里,何处。廋(sōu):隐藏,藏匿。哉:呢。

【原文】 11 子曰:“温故而知新 1 ,可以为师矣 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“复习学过的知识,能有新的收获,就可以做老师了。”

【英语译文】

Confucius said,“Reviewing what we’ve learned,we can obtain new knowledge and then we can act as a teacher.”

【注释】 (1)温故:复习已学过的知识。而(néng):通“能”。“而”若读本音ér的话,意即“温故就知新”。温故就知新,理应人人都做得到,可事实上总有些人做不到。正因为这样, 孔子 的话是指能做到温故知新的人可以为师。所以笔者认为“而”读“能”最贴切。知新:懂得、参悟到新的知识技能。(2)可以为师:可把“温故而知新”作为自己的师法,自己也就可做别人的老师。

【原文】 12 子曰:“君子不器 1 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子不是一个有限的器皿或工具。”

【英语译文】

Confucius said,“A moral man is not a limited utensil or tool.”

【注释】 (1)器:器皿,用具。君子和器不同类。用异模拟君子,足见孔子对君子的殷切警戒。器不能自主,其作用也是人所赋予,而且非常有限。如果君子像器,任人摆布利用,则是孔子所不愿看到的现象。

【原文】 13 子贡 问君子 1 。子曰:“先行其言而后从之 2 。”

【白话译文】

子贡 问怎样才能做一个君子。 孔子 说:“你要说的话先实行了,才说出来。”

【英语译文】

Zi Gong asked how to be a moral man.Confucius answered,“Practice what you want to say first,and then speak it out.”

【注释】 (1)问君子:探问君子之道。(2)行:实践。从之:从,跟从。之,指代“行”。“从”字前省略了“言”字。

【原文】 14 子曰:“君子周而不比 1 ,小人比而不周 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“君子忠信亲密而不勾结营私;小人勾结营私而不忠信亲密。”

【英语译文】

Confucius said,“A moral man is loyally intimate but not benifiting himself.A mean man benifiting himself but not being loyally intimate.”

【注释】 (1)周:忠信亲密。比:勾结营私。(2)小人:为人处世,与君子相反。

【原文】 15 子曰:“学而不思则罔 1 ,思而不学则殆 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“只学习但不思索考虑,就会困惑迷乱;只思索考虑但不学习,就会危险不安。”

【英语译文】

Confucius said,“Learning without thinking leads to confusion.And thinking without learning leads to perils.”

【注释】 (1)学而不思:学,是指效仿,受教。思,是指思索,考虑。只学不思,犹如囫囵吞枣,不能正常消化,难以吸收营养并排除糟粕。学习时不思则不能深入所学的境界,更不能与当今的现实境界正确连接。罔:困惑,迷乱。(2)思而不学:只思不学,犹如如坐井观天,见识狭窄,难以做出正确判断而做出错误选择。殆:危险;不安。

【原文】 16 子曰:“攻乎异端 1 ,斯害也已 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“如果专心致志于不正确的议论、主张,那就是祸害呀!”

【英语译文】

Confucius said,“It is scourge if one is absorbed in wrong arguments and statements.”

【注释】 (1)攻:专治,治学。 杨伯峻 说:《论语》共享四次“攻”字,像《先进篇》的‘小子鸣鼓而攻之’,《颜渊篇》的‘攻其恶,无攻人之恶’的三个‘攻’字,都当‘攻击’讲,这里也不例外。”笔者认为这里就是例外。看作‘攻击’讲的三个‘攻’字都是直连宾语(之、其恶、人之恶),中间没加别的字;因为“攻击”是及物动词,用不着衬字、助词、介词什么的。这里却加了个“乎”字,乎,在这里只能解作介词,与介词“于”同义。“乎异端”即“于异端”也就是说异端不是杨先生所说的攻击的宾语而是介词“乎”的宾语。所以,笔者以为这里就是例外。这是从语法上说,再就历史经验看,异端邪说,不是你一攻击、批判,其“祸害就可以消灭了”。我想 不会说出这样不更事的话。他的意思想必是在告诫弟子们,如果往异端研习,那就是祸害了。乎:介词。同“于(于)”。异端:指不同于 孔子 自己的言论、主张。(2)斯:连词。这就,那就。害:祸害。也已:语气助词。

【原文】 17 子曰:“ 1 !诲女知之乎 2 ?知之为知之,不知为不知,是知也。”

【白话译文】

孔子 说:“ 啊!我的教诲你了解了吗?了解了就是了解了,不了解就是不了解,这是真正的了解啊!”

【英语译文】

Confucius asked,“You,have you understood my teaching?If you do,you say you understand it;if you don't,you say not understand it.This is real understanding.”

【注释】 (1) 孔子 的高才生,姓 ,名 ,字 子路 (公元前542年—公元前480年), (故城在今 山东平邑 县东北 仲村 )人。小 孔子 九岁。(2)诲:教诲,名词。女:汝。知:了解,知道。之:本章的三个“之”字作代词解或作助词解都通。

【原文】 18 子张 学干禄 1 。子曰:“多闻阙疑 2 ,慎言其余 3 ,则寡尤 4 。多见阕殆 5 ,慎行其余 6 ,则寡悔 7 ,言寡尤,行寡悔,禄在其中矣 8 。”

【白话译文】

子张 请教如何求得俸禄。 孔子 说:“多多听听,不明白的,暂时空缺,只慎重地讲那些真正明白的。这样就少犯错误;多多看看,危险的事,就不去做,只慎重地做那些真正不危险的事。这样就少有懊悔。说话少犯错误,做事少有懊悔,俸禄就在这里面了。”

【英语译文】

Zi Zhang asked how to get more salary.Confucius answered,“Listen more and talk cautiously about those you’ve really understood;let it be those you have not knew.Thus you can make less mistakes.Observe more and do cautiously things which are really safe,don't do dangerous ones.Thus you can regret less.While speaking,you make less mistakes,and while doing things you regret less,in which your salary lies.”

【注释】 (1) 子张 (公元前503年—?): 孔子 的学生,姓 (zhuān) ,名 ,字 子张 人。比 孔子小 四十八岁。干禄:干,求;禄,旧时官吏的俸给。(2)阙疑(quēyí):遇有疑惑,暂时缺着,不主观推测。(3)其余:指没有疑惑的那些听闻。(4)寡尤:少错误。(5)多见:多看多观察。阕殆:不做危险的事。(6)其余:指不危险、有把握的事。(7)寡悔:少懊悔。(8)其:近指代词。这。指代“言寡尤,行寡悔”。

【原文】 19 哀公 问曰 1 :“何为则民服 2 ?” 孔子 对曰 3 :“举直错诸枉 4 ,则民服;举枉错诸直,则民不服。”

【白话译文】

鲁哀公 孔子 :“要干些啥事百姓才会服从呢?” 孔子 回答道:“提拔正直人,不任用邪曲人,百姓就会服从;提拔邪曲人,不任用正直人,百姓就不会服从。”

【英语译文】

Duke Ai of Lu State asked Confucius,“How can I make my subjects obedient?”Confucius answered,“Promote upright men and reject immoral men,and then your subjects will be obedient;on the contrary,promote immoral men and reject upright men,and then your subjects won't be obedient.”

【注释】 (1) 哀公 鲁哀公 (公元前494年—公元前466年), 鲁国 国君,姓 定公 之子,继 定公 而即位,在位二十七年。“哀”是谥号。(2)服:服从,顺从。(3)对曰:回答道。(4)举:提拔。直:指正直人。错(cù):同“措”,指舍弃,置而不用。诸:语气助词,用在句中舒缓语气。枉:指邪曲人。

【原文】 20 季康子问1:“使民敬、忠以劝2,如之何3?”子曰:“临之以庄4,则敬;孝慈,则忠5;举善而教不能,则劝6。”

【白话译文】

季康子 问:“要使人民恭敬、忠诚和互相勉励,应该怎么办?” 孔子 说:“你用庄重不苟的态度治理人民,他们就会恭敬;你孝顺父母长辈,慈爱下属或晚辈,他们就会忠诚;你提拔好人,教育能力弱的人,他们就会互相勉励。”

【英语译文】

Ji Kang asked,“What should I do to make the subjects humble,loyal and encourage each other?”Confucius answered,“If you govern your subjects with modesty,they will be humble;if you are filial to your parents and elder people and be kind to minors or younger people,they will be loyal;if you promote moral men and educate weak men,they will encourage each other.”

【注释】 (1) 季康子 大夫 季孙桓子 的儿子,名 鲁国 正卿,“康”是谥号。(2)敬:恭敬。忠:忠诚。以:连词,同“和”。劝:勉励(3)如之何:怎么办。(4)临之:临民,治理人民。之,代指“使民”的“民”。庄:庄重不苟。(5)孝慈:对尊长孝敬,对下属或晚辈慈爱。(6)举善:提拔好人。不能:指能力弱的人。

【原文】 21 或谓 孔子 1 :“子奚不为政 2 ?”子曰:“书云 3 :‘孝乎惟孝 4 ,友于兄弟 5 ,施于有政 6 。’是亦为政 7 ,奚其为为政 8 ?”

【白话译文】

有人问 孔子 :“先圣您怎么不当官参与政治呢?” 孔子 说:“《尚书》中说‘孝呀只有孝顺父母,友爱兄弟,这种风气能引导善政。’这也就是参与政治了啊,为何定要做官才算参与政治呢?”

【英语译文】

Somebody asked Confucius,“Why didn't you participate in politics as an official?”Confucius answered,“ The Book of History says‘Filial piety means to be filial to one's parents and befriend brothers,which can lead to philanthropic government.’Doing so means participating in politics.Why does becoming an official necessarily mean participating in politics?”

【注释】 (1)或:有人。(2)奚(xī):疑问词。何,怎么,为什么。为政:从政。(3)书:指尚书。书云以下三句见伪古文《尚书》君陈,略有出入,可能是《尚书》逸文。孝乎惟孝:乎,表提顿,犹“呀”。(4)惟,只有。(5)友:亲近相爱。(6)施(yì):延伸到,影响到。有政:有,在这里是名词词头,无实义。有政,即“政”。(7)是亦:是,代指此。是亦,指这也是。(8)奚其:奚,义见注2。其,远指代词,指当官从政。为:是。

【原文】 22 曰:“人而无信 1 ,不知其可也 2 。大车无輗 3 ,小车无軏 4 ,其何以行之哉 5 ?”

【白话译文】

孔子 说:“人不讲信誉,那怎么可以。譬如大车没有安鬲的关键,小车没有安衡的关键,那怎么能驾行呢?”

【英语译文】

Confucius said,“How could it be if a person has no credibility.For example,how could it be if a carriage or a cart has no jointing key on its yoke?”

【注释】 (1)而:结构助词。与“之”同,用在主语和谓语间,使句子在形式上转化为偏正词组,失去独立性,从而成为句子成分。人而无信,这个偏正词组是句子的宾语,由于强调而提前。其在句中的本位由代词“其”代占。(2)不知其可也:这个句子省略了主语“我”。谓语动词“知”后的“其”代替“人而无信”作宾语。可,补语。(3)大车:用牛拉的车。輗(ní):大车辕端与横木(鬲gé)相接处的关键(活销)。小车:用马拉的车。軏(yuè):小车辕端与横木(衡)相接处的关键(活销)。辕端的横木(鬲、衡)就是驾牲口(牛、马)之处。(5)其:指代大车和小车。

【原文】 23 子张 问:“十世可知也 1 ?”子曰:“殷因于夏礼 2 ,所损益可知也 3 ;周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者 4 ,虽百世可知也 5 。”

【白话译文】

子张 问:“今后时代的礼仪制度可以预先知道吗?” 孔子 说:“ 殷代 沿袭 夏代 的礼仪制度,所减去的、所增加的、是可以知道的; 周代 沿袭 殷代 的礼仪制度,所减去的、所增加的、也是可以知道的。将来有继 周代 而当政者,即使一百代,其礼仪制度的兴废,也是可以推知的。”

【英语译文】

Zi Zhang asked,“Could we know beforehand the rite system of next generations?”Confucius said,“Yin Dynasty followed the rite system of Xia Dynasty,and we know what were added and were what deleted;Zhou Dynasty followed the rite system of Yin Dynasty,and we know what were added and were what deleted;in the future,when those become governers replacing Zhou Dynasty even for hundred generations,we can also infer their addition and deletion of rite system.”

【注释】 (1)世:根据孔子的答语举夏、殷、周三世(代)为例,这里的世,应作易姓为王的“朝代”解,不宜以“古时称三十年为一世”作解。也:语气助词。这里用于疑问句,表疑问语气,相当于“耶”。(2)因:沿袭,承袭。礼:礼仪制度。(3)损益:减去与增加。(4)其:副词。这里表时间的未来,犹将来,以后。或:有。(5)虽:连词。这里表假设关系,犹纵然,即使。

【原文】 24 子曰:“非其鬼而祭之 1 ,谄也 2 。见义不为无勇也 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“祭祀别人的祖先,是献媚。眼见符合道义的事不做,是没有勇气。”

【英语译文】

Confucius said,“It's flattery to sacrifice other's ancestor.It's cowardly to do nothing upon moral things.”

【注释】 (1)非其鬼:不是所当祭之鬼。鬼:古代人死都叫“鬼”,一般指已死的祖先而言,也偶有泛指的。(2)谄(chǎn):求媚,阿谀。(3)见义不为无勇也:眼见符合道义的事不做,是没有勇气。 uuUk3jVqxJeJXf0EEnLEK+cPfKDrMpTDji8TKqcT0oJ3ey1TQkVytH3Wr4kjS/rN

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×