购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

乡党篇第十

本是一章,今分为二十七节,记载孔子的容色言动、衣食住行,颂扬孔子是个符合礼的正人君子。

【原文】 1 孔子 于乡党 1 ,恂恂如也 2 ,似不能言者 3 。其在宗庙朝廷 4 ,便便言 5 ,唯谨尔 6

【白话译文】

孔子 在他家乡那里,非常恭顺,好像不能说话的人。他在宗庙里、朝廷上,都能明白晓畅地谈吐,只是很谨慎而已。

【英语译文】

Confucius was so humbly cautious as not to speak at his hometown.However he could talk about anything fluently at temple or royal court,being only cautious.

【注释】 (1)乡党:代称家乡。周制一万二千五百家为乡,五百家为党。(2)恂恂如:温顺恭谨的样子。恂,读xún。如,形容词后缀,犹“然”表状态。(3)不能言者:不能说话的人。(4)宗庙朝廷:古代帝王、诸侯祭祀祖宗的庙宇称宗庙,接受朝见和处理政务的地方称朝廷。(5)便便(piánpián):善言的样子,语言流畅。(6)唯谨尔:只是谨慎而已。

【原文】 2 朝1,与下大夫言2,侃侃如也3;与上大夫言4,誾誾如也5。君在6,踧踖如也7,与与如也8。

【白话译文】

上朝时,同下大夫说话,神态和乐正直;同上大夫说话,神态和乐,善辩不阿;君主到堂了,神态恭敬又小心不安,举止有威仪,不卑不亢,合情合理。

【英语译文】

While waiting at court and talking with the senior officers of the lower grade,he spoke freely,but in a straightforward manner;and while talking with those of the higher grade,he did so blandly,but precisely.When the monarch was present,his manner displayed respectful uneasiness;it was grave,but self-possessed.

【注释】 (1)朝:上朝的时候。(2)下大夫:古职官名。周在国君之下有卿、大夫、士三等,各等又分上、中、下三级,下大夫是大夫中的低级职官。侃侃如:犹侃侃然。谓神态和乐,一说神态刚直。侃,读kǎn。(4)上大夫:大夫中的高级职官。(5)誾誾如:犹誾誾然,谓神态和悦,善辩不阿。誾,读yín。(6)君在:君主临朝。谓君主到堂议事。(7)踧踖如:犹踧踖然,谓神态恭敬又小心不安。踧踖,读cùjí。(8)与与如:犹与与然,谓神态有威仪又合度。

【原文】 3 君召使摈 1 ,色勃如也 2 ,足躩如也 3 。揖所与立 4 ,左右手 5 ,衣前后 6 ,襜如也 7 。趋进 8 ,翼如也 9 。宾退,必复命曰:“宾不顾矣 10 。”

【白话译文】

君召见 孔子 ,使令他接待宾客。他脸色庄重,脚步加快。向两旁的人作揖,左拱手,右拱手;衣服在前俯后仰时自然摆动,样子很整齐。他小步急速前行,像鸟儿展翅,自然飘逸开朗。贵宾辞别后,一定向君主回报,说:“客人已经走远不回头了。”

【英语译文】

The monarch of Lu State summoned Confucius and made him receive guests.He walked with dignity and faster pace;he made a bow with hands folded in front to people at two sides.While doing so,his clothes swayed naturally and neatly.He walked forth cheerfully with little pace like flying bird.After guests left,he surely reported to monarch saying,“Guests have gone away never coming back.”

【注释】 (1)君召使摈:君主(鲁君),召见,使令。摈,通“傧”,接待宾客。鲁君召见孔子,使令他接待宾客。(2)色:脸色,表情。勃如:勃然。兴起、振奋的状态。(3)足:脚。躩如:躩然,疾行的样子。躩,读jué。(4)揖:拱手行礼。所与立:站在身边的人。(5)左右手:向左、向右拱手。(6)衣前后:衣服在前俯后仰时。(7)襜如:襜然。(衣服前后摆动)整齐的样子。襜,读chān。(8)趋进:小步急速前行,表示敬意的一种动作。(9)翼如:翼然,鸟儿展翅的样子,形容自然飘逸,端好开张的状态。(10)顾:回头。

【原文】 4 入公门 1 ,鞠躬如也 2 ,如不容 3 。立不中门 4 ,行不履阈 5 。过位 6 ,色勃如也 7 ,足躩如也 8 ,其言似不足者 9 。摄齐升堂 10 ,鞠躬如也,屏气似不息者 11 。出,降一等 12 ,逞颜色 13 ,怡怡如也 14 。没阶 15 ,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也 16

【白话译文】

孔子 进入朝廷的大门,神态恭敬谨慎,好像没有容身处。站立不在门中间,行走不踩门槛。经过国君的空座位前,脸色严肃,脚步也快,言语好像体弱者有气无声。提起衣边爬堂阶,神态恭敬谨慎,抑制着呼吸,如雕像一样没有气息。退出大门,才下一级台阶,脸色便放松了,安适自在。一步步下完台阶,脚步加快,如鸟展翅一样松活。回到自己的位置,神态恭敬又小心不安。

【英语译文】

When Confucius entered court gate,his manner was respectful and humble,for whom there seemed no place to occupy.He never stood amidst a gate and never stepped threshold.When he passed by the empty seat of monarch he displayed serious face,fast pace and spoke in very low voice like a weak man.While ascending steps,he pulled his gown humbly and cautiously holding his breath.While retreating court gate,he relaxed right away after descending one step.After descending all steps one by one,he hurried his pace just like flying birds.After returning his own seat,he looked respectfully and cautiously.

【注释】 (1)公门:古称国君的外门为公门,也泛称官署、衙门。(2)鞠躬如:鞠躬然,恭敬谨慎的样子。(3)如不容:好像不能容纳、不能宽容。人对生疏的或不适应的环境,往往敏感,觉得自己没有置身处。(4)立不中门:这“中”字与《孟子·尽心》上:“中天下而立”的“中”,用法相同,都是“居于(在)……中间”的意思。履阈:踩门槛。阈,读yù,门槛。(6)过位:经过君主座位前。君主没在座位上。(7)色勃如:见10.3中注2。(8)足躩如:见10.3中注3。(9)不足者:体弱的人。足,指体质好。(10)摄齐:摄,提起;齐,读zī,衣裳缝了边的下摆。(11)屏气:屏,bǐng,屏气即屏息,抑止呼吸。形容谨慎畏惧的样子。不息者:停止了呼吸的人。(12)降一等:下一级台阶。等,台阶的级。(13)逞颜色:脸色放松亮起来。逞,读chěng,舒展。(14)怡怡如:怡怡然、安适自得的样子。(15)没阶:下完阶级。没,读mò,尽。(16)踧踖如:见10.2中注7。

【原文】 5 执圭鞠躬如也 1 ,如不胜 2 。上如揖 3 ,下如授 4 。勃如战色 5 ,足蹜蹜如有循 6 。享礼 7 ,有容色 8 。私觌 9 ,愉愉如也 10

【白话译文】

孔子 出使到外国,拿着圭,恭敬谨慎,好像举不动的样子。向上举好像在作揖,放下来好像在交给别人。满脸敬畏的神色。动脚便小步快走,好像有所遵循、不可偏离的样子。献礼物时,满脸和气。用私人身份和外国君臣会见时,显得和悦舒畅。

【英语译文】

As an ambassador to other state,Confucius held jade respectfully just like it's heavy.Holding it up,he seemed to make a bow with hands folded in front;while holding down,he seemed to give it to others.He looked awesome all the time.He walked in little pace like observing some appropriate regulations.While dedicating present,he looked friendly and harmoniously.While meeting monarch and courtiers of other states,he looked gentle and kind.

【注释】 (1)执圭:古代帝王、诸侯,在朝聘、祭祀、丧葬等举行隆重仪式时所用的玉制礼器。长条形,上尖下方。其名称、大小因爵位及用途而异。(2)胜(shēng):能担负得了。(3)上、揖:上举、作揖。(4)下、授:下持、交付。(5)勃如战色:面部泛起敬畏的神色。战色,畏惧的神色。(6)蹜蹜(sùsù):小步快走的样子。如有循:好像有所遵循。(7)享礼:使臣向朝聘国的君主进献礼物的仪式。(8)有容色:有容貌神色,谓和颜悦色。(9)私觌:谓以私人身份拜会出使国的国君。觌,读dí,指见、相见。(10)愉愉如:愉愉然,和悦舒畅。

【原文】 6 君子不以绀緅饰 1 ,红紫不以为亵服 2 。当暑,袗絺绤 3 ,必表而出之 4 。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘 5 。亵裘长 6 ,短右袂 7 。必有寝衣 8 ,长一身有半 9 。狐貉之厚以居 10 。去丧 11 ,无所不佩。非帷裳 12 ,必杀之 13 。羔裘玄冠不以吊 14 。吉月 15 ,必朝服而朝 16

【白话译文】

君子不用近似黑色的天青色和铁灰色作镶边,近似朱色的红色和紫色不作平时居家的服色。暑天,穿细的或粗的葛布单衣,一定套着衬衫,露在外面。黑色衣配紫羔,白色衣配麑裘,黄色衣配狐裘。居家的皮袍比一般的衣服长些,但右手的袖子短些。狐貉毛深温厚,又用作坐垫暖体。丧服期满,什么佩带物都可佩带。不是上朝和祭祀的礼服,必先剪裁,然后缝合。不穿戴着紫羔和黑色礼帽去吊丧。每月初一,一定穿着上朝的礼服去朝见。

【英语译文】

A moral man doesn't trim his gown by dark and gray cloth;red and pink clothes aren't worn at home.At summer days thin and rough hemp coat should be covered by shirt.Black clothes match pink sheep fur;white clothes match lithe deer fur,and yellow clothes match wolf fur.Fur gown worn at home should be longer than common one but right sleeve is shorter.Wolf fur can be used as cushion to warm one's body.While mourning period comes to an end people can wear anything.People should first scissor and sew clothes which are not for the ceremonial robe in court or at sacrifice.Do not pay a condolence call in pink sheep fur and black ceremonial hat.At first day of each month,courtiers should go to court in their court ceremonial robe.

【注释】 (1)绀緅饰:绀緅,读gànzōu,都是表示颜色的名词。“绀”是深青中透红的颜色,相当于今天的“天青”;“緅”是青多红少,比绀更暗,有人用铁灰色表示它。“饰”是绲边、镶边、缘边。在古代,黑色是正式礼服的颜色,绀緅这两种颜色都近于黑色,所以不用来镶边、为别的颜色做装饰。(2)红紫不以为亵:古代大红色叫“朱”,是很贵重的颜色。红和紫都属朱色类,也连带被重视,不用来做家居便服的颜色。亵,读xiè,指内衣、便服。(3)袗絺绤:袗,读zhěn,指单衣,也指穿单衣。絺,读chī,指细葛布。绤,读xì,指粗葛布。(4)必表而出之:必须穿在衬衣面上。(5)缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘:这三句表示内衣和外衣的颜色必须相称。古代穿皮衣毛向外,必须用罩衣遮住。这罩衣叫裼(xī)衣。这里的缁衣,素衣,黄衣的衣,正是这种裼衣。缁,黑色。古代所谓羔“裘”,都是黑色的羊毛皮衣,就是今天的紫羔。麑,读ní,指小鹿、毛色白。(6)亵裘长:亵裘,家居常穿的皮衣。为了保暖,做得较长,故曰亵裘长。(7)短右袂:袂,读mèi,指衣袖。为了做事方便,右袖短一点较好。(8)寝衣:叫被子。不是睡衣。古代大被叫“衾”,小被叫“被”。(9)长一身有半:人体长度的1.5倍。(10)狐貉之厚以居:狐貉之毛深长温厚,适用于家居暖体。(11)去丧:同“除丧”。指服丧的期限已满,亦指脱去居丧所穿的衣服。(12)帷裳:礼服,上朝和祭祀时穿。用整幅布做成,不加剪裁,多余的部分折叠着,犹如今天的百褶裙。(13)杀(shài):裁去(多余的)。“杀之”就是缝制之前裁去多余的布,不用折叠,省工省料。(14)羔裘玄冠不以吊:玄冠,古代朝服冠名,黑色。“羔裘玄冠”,都是黑色的,古代都用作吉服。丧事是凶事,因此不能穿戴着去吊丧。(15)吉月:农历每月初一,或说大年初一。(16)必朝服而朝:一定穿着礼服去上朝。

【原文】 7 齐 1 ,必有明衣 2 ,布 3 。齐必变食 4 ,居必迁坐 5

【白话译文】

斋戒时,沐浴完必须换上干净的内衣。斋戒时,必须改变饮食内容,不吃五辛。起居场所必须迁移,不和妻妾同房。

【英语译文】

While fasting,clean underwear must be put on after bathing.While fasting,pungent food should not be eaten.Living place should be changed and sexual intercourse should be prohibited.

【注释】 (1)齐(zhāi):通作“斋”。指斋戒,古人在祭祀前沐浴更衣,整洁身心,以示虔诚。(2)明衣:古人在斋戒期间,沐浴后所穿的干净内衣。(3)布:用麻(或葛、丝、毛、棉等)的纤维,单独或混合织成的可制衣物的材料。(4)变食:改变饮食的内容。清夏炘学礼《管释·释斋》:“古人齐必变食,谓不食五荤(即五辛:小蒜、大蒜、韭、芸薹、胡荽),非不饮酒食肉。”(5)居必迁坐:改换平时起居的场所,不和妻妾同房。

【原文】 8 食不厌精 1 ,脍不厌细 2 。食饐而餲 3 ,鱼馁而肉败 4 ,色悪,不食。臭恶 5 ,不食。失饪 6 ,不食。不时 7 ,不食。割不正 8 ,不食。不得其醤 9 ,不食。肉虽多,不使胜食气 10 。唯酒无量,不及乱 11 。沽酒市脯不食 12 ,不撤姜食 13 ,不多食。

【白话译文】

对于粮食不嫌把糠秕完全去尽。对于鱼和肉不嫌切得够细。饭食过久发生酸馊甚至腐臭,鱼和肉已现腐烂,都不吃。食物颜色难看,不吃。气味难闻,不吃。烹调不当,太过或不及,不吃。不到该当吃的时候不吃。不是正经宰杀合理切割的肉,不吃。即使肉很多,也不吃得超过吃主食。只有饮酒不限量,只要不醉到昏乱。买来的酒和肉干,不吃。每餐都要有姜,但不多吃。

【英语译文】

Grains are best with husk rid off;fish and meat are best with careful cutting.If rice get sour,and fish and meat are rotten,don't eat.If food looks in bad color,don't eat.If they smell terribly,don't eat.If they are cooked excessively or less,don't eat.If it is not dining time,don't eat.If the meat isn't cut correctly,don't eat.Meat shouldn't surpass main food.Drinking will not be limited only if drinkers won't be drunk.If wine and dry meat are bought,don't eat.Each meal we’d have ginger but not too much.

【注释】 (1)食不厌精:粮食不嫌把糠秕去尽。(2)脍不厌细:脍,读kuài,细切的鱼肉,亦指细切或切割。脍不厌细,意谓鱼和肉不嫌切得细。(3)食饐而餲:食,饭。饐,读yì,饭食经久馊臭。餲,读ài,食物经久而腐臭变味。(4)馁(něi):鱼类腐烂。败:腐烂,变质。(5)臭恶:气味难闻。(6)失饪:烹调不当,过熟。饪,读rèn,熟。(7)不时:一指未成熟不宜食用的东西,又指未到进餐时。(8)割不正:割,用刀分解牲畜的骨肉,宰杀牲畜。没有正当理由宰杀牲畜和分解牲畜骨肉不规范,都叫“割不正”。(9)不得其酱:酱,用麦、面、豆等发酵制成的调味品。不得其醤,谓没有合适的调味品。(10)食气:吃饭。气,读xì,“饩”的古字。(11)不及乱:不至醉到昏乱。(12)沽酒市脯:买来的酒和买来的肉食品。(13)不撤姜食:不撤,不撤除,不消除。姜食,用生姜做的咸菜或小菜,味道辛辣。

【原文】 9 祭于公 1 ,不宿肉 2 。祭肉不出三日 3 。出三日,不食之矣。

【白话译文】

参与国家祭典,得到的祭肉,不保留到第二天。一般祭肉存留不过三天,过了三天,就不吃了。

【英语译文】

Sacrificial meat obtained from sacrificial ceremony on state level,Confucius never kept it for next day.He kept ordinary sacrificial meat for three days.And after three days,he didn't eat such meat.

【注释】 (1)祭于公:参与国家祭祀典礼。公,指国家、朝廷。(2)不宿肉:古代大夫、士都有助君祭祀之礼。天子诸侯的祭礼,当天清晨宰杀牲畜,然后举行祭奠。第二天又祭,叫作“绎祭”。绎祭之后才令各人拿回自己带来助祭的肉。或者又依贵贱等级分别颁赐祭肉。这样,祭于公的肉,在颁赐时,至少已过了一两夜了,因之不能再存放一夜。(3)祭肉:指自家或者朋友送的祭肉。

【原文】 10 食不语 1 ,寝不言 2

【白话译文】

吃饭时没有交谈,睡觉时没有交谈。

【英语译文】

He didn't talk about anything while eating and sleeping.

【注释】 (1)食:吃饭。不:没有。下同。语:与下文“言”,互文见义。都是交谈,谈论的意思。(2)寝:睡觉。

【原文】 11 虽疏食菜羹瓜祭 1 ,必齐如也 2

【白话译文】

即使是吃粗饭祭、喝小菜汤祭、尝新瓜祭,都一定同斋戒一样恭敬虔诚。

【英语译文】

He was pious the same as he fasted even if he ate rough rice,drank vegetable soup or tasted melon as sacrifice.

【注释】 (1)瓜祭:或谓鲁论作“必祭”,瓜是错字。愚以为“瓜”不是错字,作“瓜”同样顺理成章而且更充实。因为“瓜”与疏食、菜羹是并列成分,读作“疏食,菜羹,瓜祭。”,实为“疏食祭,菜羹祭,瓜祭。”的探下省略句。《书舜典》云:“舜生三十,征庸三十,在位五十载。”杨树达按:“三十下并省‘载’字。”《孟子·滕文公上》云:“夏后氏五十而贡,殷人七十而助,周人百亩而彻。”杨树达按:“五十七十下并省亩字。”(2)齐如:斋戒然。内心外表恭敬虔诚的样子。

【原文】 12 席不正 1 ,不坐 2

【白话译文】

座位不端正或不合礼制,纠正后才坐。

【英语译文】

He didn't take his seat until it was corrected if it wasn't right or inappropriate for rites.

【注释】 (1)席不正:席,席的古字。古代没有椅、凳,都是在地面上铺席子,坐在席子上。这席子一般是用竹篾、苇蔑或草编织成的平片状物件。铺一张席就是安置一个座位。席不正的席,就是指用这种席子安排的座位、席位。席不正,有两层含义,一指席位摆放得不端正,又指席位的档次(排列的顺序,用料的贵贱)不合礼制。(2)不坐:纠正后才坐。

【原文】 13 乡人饮酒 1 ,杖者出 2 ,斯出矣。

【白话译文】

举行乡饮酒礼后,等老年人都出去了,这才自己出去。

【英语译文】

After village drinking ritual ceremony,he would not retreat until the elders all went out.

【注释】 (1)乡人饮酒:即行乡饮酒礼。《礼记·乡饮酒义》:“少长以齿。”以年龄大小为顺序。《礼记·王制》:“习郷尚齿。”乡饮酒礼教民尊敬年长者。(2)杖者:指老年人。才,读cái。

【原文】 14 乡人傩 1 ,朝服而立于阼阶 2

【白话译文】

家乡本地人迎神驱鬼,穿着朝服站在东边的台阶上。

【英语译文】

When hometown fellows welcome gods to disperse ghosts,Confucius stood at eastern step in his court gown.

【注释】 (1)傩(nuó):古代的一种风俗,迎神以驱逐疫鬼。多在腊日(农历十二月初八日)前举行。(2)阼阶:阼,读zuò,大堂前东面的台阶,主人所立之地。

【原文】 15 问人于他帮 1 ,再拜而送之 2

【白话译文】

托人向在外国的友人问好送礼,他拜了又拜才送行。

【英语译文】

When he asked somebody to send greetings or gift for his friends in other state,Confucius expressed his thanks once and again,then saw off.

【注释】 (1)问:闻讯,问候。古人在问候时常赠送礼物表示情意。人:友人。于他帮:在外国。(2)再拜:拜了又拜,表示恭敬。

【原文】 16 康子 馈药 1 ,拜而受之 2 ,曰:“ 未达 3 ,不敢尝。”

【白话译文】

季康子 送药给 孔子 孔子 行过礼,接下药来,说道:“我对这药性不大了解,不敢尝试。”

【英语译文】

Ji Kang zi gave medicinal herbs to Confucius.After receiving it and expressing thanks,Confucius said,“I don't know its quality and dare not taste it.”

【注释】 (1)康子:季康子。馈药:赠药。(2)受之:接受所馈药。(3)达:通晓、明白。

【原文】 17 厩焚 1 。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马 2

【白话译文】

马房失火了。孔子从朝廷回来,问道:“伤人了吗?”没有问马怎么样。

【英语译文】

Once,the stable caught fire.When Confucius returned from the court,he asked,“Is anybody hurt?”He didn't care about horses.

【注释】 (1)厩焚:厩,读jiù,马房。厩焚,马房焚烧。(2)不:没有。

【原文】 18 君赐食 1 ,必正席先尝之 2 。君赐腥 3 ,必熟而荐之 4 。君赐生 5 ,必畜之 6 。侍食于君 7 ,君祭,先饭 8

【白话译文】

国君赐给熟食, 孔子 一定摆正席位坐好先尝一尝。国君赐给生肉,一定弄熟了先进奉祖宗。国君赐给活物,一定养起来。陪侍国君进餐,在国君行饭前祭礼时,自己先吃饭为国君尝尝。

【英语译文】

When monarch bestowed cooked food,Confucius surely had a taste in his seat which was in order.When monarch bestowed raw meat,he surely sacrificed ancestors after cooking it.When monarch bestowed living animal,he surley raised it.When attending monarch to dine,he surley tasted first for monarch as monarch held beforemeal-sacrificial rites.

【注释】 (1)食:指饭菜等熟食。(2)正席:端正席位坐好。(3)腥:生肉。(4)熟而荐之:弄熟了请祖宗先尝。荐,读jiàn,进奉。(5)生:生物;活物。(6)畜:饲养。(7)侍食:陪侍尊长进食。(8)先饭:侍食者在国君祭时先行吃饭,意在为国君尝饭。

【原文】 19 疾,君视之,东首 1 ,加朝服拖绅 2

【白话译文】

孔子 病了,国君来探问。他望着东方诚心迎接。把上朝的礼服盖在身上拖着大腰带。力遵君臣之礼。

【英语译文】

When monarch paid a visit to Confucius When he was iu,the monarck facing east,he honestly greeted.He covered his body with court gown with waist belt trying hard to observe the rites between courtier and monarch.

【注释】 (1)东首:东向,朝东。古人卧榻一般设在南窗的西边,人在床榻上面,可以朝东。国君来看孔子,从东边台阶走上来(东阶即阼阶是主人之位。国君是全国的主人,到臣下的家中仍以主人姿态从东阶上下。)孔子能够面朝东来迎接他。(2)加朝服拖绅:孔子卧病在床,不能穿朝服,只能盖在身上。绅,是束在腰间的大带,束了以后,两端都有一大段拖(下垂)着。

【原文】 20 君命召 1 ,不俟驾行矣 2

【白话译文】

国君派人召唤 孔子 ,不等驾好车马,他就动身先行。

【英语译文】

While monarch summoned hin,Confucius started off before his cart got ready. 【注释】 (1)召:召见。(2)不俟驾:不等候驾车马。

【原文】 21 入太庙 1 ,每事问 2

【白话译文】

孔子 进入 周公 庙,每件事情都发问。

【英语译文】

Confucius asked about everything while he entered Zhou Gong's Temple.

【注释】 本章已见于八佾篇3.15。

【原文】 22 朋友死,无所归 1 ,曰:“于我殡 2 。”

【白话译文】

朋友死了,没有人安埋; 孔子 说:“这个丧葬事务,由我来料理。”

【英语译文】

One of his friends was dead and nobody buried it.And Confucius said,“This affair is up to me.”

【注释】 (1)无所归:义同“无所依归”。没有依靠和归宿。(2)于:语气助词。旧读wū,今读yú。用在句子或词语的前面,只起发语凑音的作用,可以去掉不译。殡(bìn):停放灵柩、埋葬,泛指丧葬事务。

【原文】 23 朋友之馈 1 ,虽车马 2 ,非祭肉 3 ,不拜 4

【白话译文】

朋友赠送的礼物,即使是车马,只要不是祭肉, 孔子 在接受时不行拜礼。

【英语译文】

Upon receiving gifts given by friends,Confucius didn't express thanks-rites,even if the gifts were cart and horse except for sacrificial meat.

【注释】 (1)朋友之馈:之,在这里是结构助词,前面的名词“朋友”是领属性定语,而不是主语,后面的动词“馈”是名词性词组的定语,而不是谓语。译时得把省略了的中心词“礼品”(或“东西”)补充出来。馈,读kuì,赠送。(2)车马:属于重礼,但只用于享受。(3)祭肉:不及车马管钱,却是敬祖的礼物。(4)不拜:不行拜礼。

【原文】 24 寝不尸 1 ,居不容 2

【白话译文】

孔子 睡觉不像尸体一样直挺着;在家里不像奉祭祀待宾客一样讲求仪容。

【英语译文】

Confucius didn't look like a dead body while he was sleeping;and he cared less about his appearance and manners at home than at sacrificing or dining guests.

【注释】 (1)不尸:不像尸体一般。(2)居:居家。不容:不像奉祭祀待宾客一样讲求仪容。或作“不客”,其说可供讨论。

【原文】 25 见齐衰者 1 ,虽狎 2 ,必变 3 。见冕者与瞽者 4 ,虽亵 5 ,必以貌 6 。凶服者式之 7 。式负版者 8 。有盛馔 9 ,必变色而作 10 。迅雷风烈必变 11

【白话译文】

孔子 看见穿孝服的人,即使是亲近的人,也免不了触动守孝的心情和仪容;看见戴礼帽的人和盲人,即使是常见的人,也一定有礼貌。乘车时看见穿丧服的人,就低着头,手伏在车前横木上。遇见背负国家图籍的人也手伏车前横木。一有丰富菜肴,一定神色变动,站起来。遇见疾雷大风,一定改变态度。

【英语译文】

Confucius would be moved when he saw somebody in funeral clothes,even an intimate one;he would be polite when he met blind man or a man in hat,even an ordinary one.He would lower his head and placed his hands at the bar of his cart when he saw a man in funeral clothes.He surely placed his hands at the bar of his cart when he met a man carrying state's map and census register material.

【注释】 (1)齐衰者:穿孝服(亦称丧服)的人。齐衰,读zīcuī,五种丧服之一,用粗麻布制成,下边折转缝着。(2)狎(xiá):亲近。(3)变:和原来不同。这里谓孔子因见齐衰者而触动守孝的心情和仪容。(4)冕者:戴着礼帽的人。瞽者:盲人。(5)亵:与“狎”同义。(6)貌:礼貌。(7)凶服:丧服。式:同“轼”。古代车前的横木。这里用作动词,式之,用手扶着轼的意思。(8)版:国家图籍(地图和户籍)。(9)盛馔:丰富的菜肴。馔,读zhuàn。(10)变色:脸色变动。作:站立。(10)迅雷风烈:疾雷大风。必变,一定改变态度。

【原文】 26 升车 1 ,必正立,执绥 2 。车中,不内顾 3 ,不疾言 4 ,不亲指 5

【白话译文】

孔子 上车,一定先站立端正,然后抓住供拉着上车的索带登上。在车中,不回头看,不急急忙忙说话,不用手指指点点。

【英语译文】

While ascending his cart,Confucius surely first stood upright,then took hold of the string used for climbing up the cart.While in his cart,he never looked back nor hurried speaking,his finger not pointing casually.

【注释】 (1)升车:登车。(2)执绥:抓住供拉着上车的索带。(3)内顾:回头看。(4)疾言:急遽地说话。(5)亲指:用手指指点点。

【原文】 27 色斯举矣 1 ,翔而后集 2 。曰 3 :“山梁雌雉 4 ,时哉时哉 5 !” 子路 共之 6 ,三嗅而作 7

【白话译文】

孔子 子路 来到山谷中,一片彩色片刻升空,盘旋一会儿,又一起停在山梁上;原来是野鸡。 孔子 赞叹道:“山梁上的母野鸡啊,时运好啊!时运好啊!” 子路 向它们拱了拱手。那些野鸡,反复张望嗅寻异味,最后飞走了。

【英语译文】

Confucius and Zi Lu came to a valley noticing a piece of colorful things flying up and then stopping at hill ridge.They were pheasants.Confucius praised,“She,pheasants on the ridge,good luck,good luck!”Zi Lu made an obeisance to them.Those pheasants finally flew away after searching for something once and again.

【注释】 (1)色:物色。物体、物种各有特别颜色。人与鸟不同色,大概各种动物见到异色都有自己的反应。爱、恨、打、斗,消灭对方或逃避等。雉,俗称野鸡。羽毛鲜艳。一群野鸡集于山间,孔子和子路经过近旁。人鸟乍见,各有反应。鸟,选择逃避,人选择观望。人见一片彩色(野鸡)须臾升空,旋飞而后集于山梁。(2)翔:回旋而飞。(3)曰:孔子曰。(4)山梁:山涧上的桥。一解作“山脊”,亦通。雌雉:母野鸡。(5)时哉时哉:形容时运很好(未曾碰上伤害者)。(6)共:同“拱”。(7)三嗅:嗅,读xiù,用鼻子辨别气味,比喻刺探情况。鸟的鼻子外形与喙合二为一,鸟在徘徊张望中,就好像在用鼻子嗅寻有害的气味、刺探情况一样。三嗅而作,犹言经过反复张望、嗅寻最后飞走了。 XAXBTemQOnHpRWQtBzHocWTo0c7pDA3o1IxhTOfL1aRw+Kiy8dlej7kixnb9ka+s

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开