购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

述而篇第七
(共三十八章)

《朱熹集注》把第九、第十两章并作一章,所以题为三十七章。本篇提出孔子的教育思想、学习态度、对仁德的阐释及其他思想主张,是研究孔子和儒家思想者常引篇章之一。

【原文】 1 子曰:“述而不作 1 ,信而好古 2 ,窃比于我老彭 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“我只阐述而不创作,相信和爱好古人的伟大成就。我还私下与 老彭 相比。”

【英语译文】

Confucius said,“I just elaborate but not deliberately differ;I believe and cherish ancients’great achievement.Furthermore I privately compare myself with Lao Dan and Peng Zu.”

【注释】 (1)述:传述,讲述。不作:不标新立异。(2)信而好古:心服而且爱好古人事业的成绩。(3)窃:私下、私自,多用作谦辞。比:比方、比拟、比喻。于:介词,在……中(之间)。于我老彭,谓在我和老彭中(之间)。老彭:何晏集解引包咸曰:“老彭,殷贤大夫。”一说为老聃、彭祖的并称。郑玄、刘宝楠持此说。

【原文】 2 子曰:“默而识之 1 ,学而不厌 2 ,诲人不倦 3 ,何有于我哉 4 ?”

【白话译文】

孔子 说:“学问和见闻都暗暗记在心里,不断努力学习并且没有厌弃,教导别人没有厌倦,这三方面我还该做些什么呢?”

【英语译文】

Confucius said,“I keep in mind my learnings and knowledge;I try my best to study hard and never give up,and I never feel tired of instructing others.Besides these,what should I do?”

【注释】 (1)默:暗暗,私下。而:副词、形容词词尾,粘附在描写声貌情态的词后和然焉差不多,有“……的样子”的意思。识(zhì):记住。之:代词,指学问、见闻。(2)学而不厌:努力学习并且没有厌弃。而:递进连词,并且。(3)诲人不倦:教导别人没有厌倦。(4)何有于我哉:本句想必是孔子在自我省视。

【原文】 3 子曰:“德之不修 1 ,学之不讲 2 ,闻义不能徙 3 ,不善不能改 4 ,是吾忧也。”

【白话译文】

孔子 说:“品德不培养,学问不讲习;看到正义不能拥护,看到缺点错误不能改正。这些都是我的忧虑。”

【英语译文】

Confucius said,“I’m worried about the fact that people don't cultivate morality,don't practice learnings,don't uphold justice and don't correct faults and shortcomings.”

【注释】 (1)德之不修:品德不培养。之,结构助词。(2)学之不讲:学问不讲习。之,结构助词。(3)闻义不能徙:看到正义不能拥护。徙(xǐ):改变意念相从。(4)不善不能改:缺点错误不能改正。

【原文】 4 子之燕居 1 ,申申如也 2 ,夭夭如也 3

【白话译文】

孔子 平时在家闲居,室内十分整洁清新,仪态十分平易舒展。

【英语译文】

When Confucius stayed casually at home,his rooms were neat and fresh and his manners were easygoing.

【注释】 (1)燕居:闲居。(2)申申如:整饰的样子。如,形容词后缀,犹然。也:语气助词。(3)夭夭如:和舒的样子。参见前解。

【原文】 5 子曰:“甚矣吾衰也 1 !久矣吾不复梦见周公 2 !”

【白话译文】

孔子 说:“我衰老得好厉害呀!很长时间都没再梦见周公了!”

【英语译文】

Confucius sighed,“O,I’m seriously weak and old!I haven't dreamt Zhou Gong for ages!”

【注释】 (1)甚(shèn):厉害、严重、很、极。在本句中作补语(置于衰后),或作状语(置于衰前)因强调而提。(2)久:时间长,长时间,在本句中的用法同“甚”,参见前注。周公(?—约公元前1095年),姓姬,名旦,西周初政治家、思想家,周文王之子,周武王之弟,周成王之叔,鲁国之始祖,孔子心目中最敬服的古代圣人之一。

【原文】 6 子曰:“志于道 1 ,据于德 2 ,依于仁 3 ,游于艺 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“立志行正道,执守善德,不背离仁厚之心,游憩于礼、乐、射、御、书、数六艺之中。”

【英语译文】

Confucius said,“We should set goal on right way,observe virtue,and do not go against humanity.We should always immerse in practicing rites,music,archery,calligraphy,and mathematics.”

【注释】 (1)志:目标、志向、立志。道:正道。(2)据:执守,依据。德:善德。(3)依:依从,不背离。仁:人己不背之心。(4)游:游览与休息。艺:礼、乐、射、御、书、数六艺。一说,即六经,指礼、乐、书、诗、易、春秋。

【原文】 7 子曰:“自行束修以上 1 ,吾未尝无诲焉 2 。”

【白话译文】

孔子 说:“只要是主动地给我十条干肉作见面礼,我从来没有不教诲的。”

【英语译文】

Confucius said,“Whoever presents me ten slices of dry meat as gift for first meating,I never refuse to instructing him.”

【注释】 (1)自行束修:修(xiū),是干肉,又叫脯(fǔ),每条脯叫脡(tǐng),十脡为一束。束脩就是十条干肉,古代用来作为初次拜见的礼物,这一礼物在当时是菲薄的。(2)诲:教诲。

【原文】 8 子曰:“不愤不启 1 ,不悱不发 2 ,举一隅不以三隅反 3 ,则不复也 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“教导学生,不到他想弄懂而不得的时候,不去开导他;不到他想说出来却又说不出来的时候,不去引起他。讲东方,他不能联想到南、北、西三方,此时不可再授新课。”

【英语译文】

Confucius said,“When teaching student,don't enlighten him until he wants to,but cannot comprehend;don't arouse him until he wants to,but cannot speak out.New course cannot be presented at the moment students can't associate south,north and west after you talk about east.”

【注释】 (1)愤(fèn):郁结于心,心求通而未得。启:开导其意。(2)悱(fèi):想说而未能说出。发:引起。(3)举一隅不以三隅反:物之有四隅的,举一可知其三。反,回馈所领悟的事物或事理。(4)不复:意谓不能举一反三,即所学未能真的理解,此时不再上新课。

【原文】 9 子食于有丧者之侧 1 ,未尝饱也。

【白话译文】

孔子 在新逝亲属的人旁进餐,不曾吃饱过。

【英语译文】

Confucius was never full when he ate beside a person who had just lost his dearest one.

【注释】 (1)食(shí):吃饭,进餐。有丧者:新逝亲属的人。

【原文】 10 子于是日哭 1 ,则不歌 2

【白话译文】

孔子 在碰上死者亲属这日,哭泣过,没有歌唱。

【英语译文】

Confucius cried and never sang a song when met a person who had lost his dearest one.

【注释】 (1)是日:碰上死者亲属这日。(2)则:承接连词,即、就。不歌:没有歌唱。

【原文】 11 子谓颜渊曰:“用之则行 1 ,舍之则藏 2 ,惟我与尔有是夫 3 !”子路曰:“子行三军 4 ,则谁与 5 ?”子曰:“暴虎冯河 6 ,死而无悔者 7 ,吾不与也 8 。必也临事而惧 9 ,好谋而成者也 10 。”

【白话译文】

孔子 颜渊 说:“用我就干,弃我就隐。只有我和你才能这样吧!” 子路 说道:“老师,您若指挥全军,将选用哪一个?” 孔子 说:“空手搏虎,徒步渡河,那样冒险行事、死不悔改的人,我是不取的。我要取的,一定是遇事谨慎戒惧、善于谋划成事的人了!”

【英语译文】

Confucius said to Yan Yuan,“I’ll do things upon being hired and I’ll retire upon being fired.Only you and I can be so!”Zi Lu asked,“Master,If one is to command armed forces,whom you’ll choose?”Confucius said,“I’ll never choose the man who bare-handedly fights against a tiger with bare hands,wades a river without a boat,does things riskily without changing a little.Whom I choose must be a man who's cautious and good at planning when carrying out a task.”

【注释】 (1)用之:用我。之,用作自称代词。即“我”。下同。则行:就干。(2)舍之:弃我。则藏:就隐。(3)惟:只有。有是夫:有,具有。是,近指代词。此,这种,这样。指代上文“用之则行,舍之则藏”这种品行。夫。句末语气词。表示感叹。(4)行(三)军:泛指用兵。行三军,犹言率领(指挥)全军。(5)则:承接连词。那么。谁与:即与谁,选拔哪个。与,选拔,举用的意思。(6)暴虎冯河:《诗·小雅·小旻》:“不敢暴虎,不敢冯河。”谓不敢空手搏虎,不敢徒步渡河。后以“暴虎冯河”喻冒险行事。冯,读píng。(7)死而无悔者:死不悔改的人。(8)吾不与也:我不选用。(9)必也:“必须,必定要”的强调说法。临事而惧:遇事谨慎。(10)好谋而成者:善于谋划成事的人。

【原文】 12 子曰:“富而可求也 1 ,虽执鞭之士 2 ,吾亦为之。如不可求,从吾所好 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“财富假若可以求得的话,就是拿着鞭子做下贱事,我也干。如果不可能求得,干我爱好的事。”

【英语译文】

Confucius said,“If wealth can be obtained,I will take action even if under threat of whip.And I will do what I like if wealth cannot be obtained.”

【注释】 (1)而:假设连词,用在复合句的前一分句的主语和谓语之间,同“如”差不多,可译为“假如”“如果”。(2)虽:让步连词,译为“虽然”“即使”“纵然”。执鞭之士:士,通“事”。邢昺疏:“若富贵而于道可求者,虽执鞭贱职我亦为之。”执鞭之事,在古代大约有三个方面,一是帮人执鞭赶车;二是为君主出行,在前头执鞭清道;三是市场交易,执鞭看门。从吾所好:干我爱好的事。

【原文】 13 子之所慎 1 :齐 2 ,战 3 ,疾 4

【白话译文】

孔子 的慎重有三项:斋戒,战争,疾病。

【英语译文】

Cautions of Confucius:fast,war,and disease.

【注释】 (1)所慎:慎重,名词。(2)齐(zhāi):同“斋”,古代在祭祀前一定先做一番身心的整洁工作。这一番工作叫“斋”或者“斋戒”,《乡党篇》第十说孔子“斋必变食,居必迁坐。”(3)战:关系国家的安危存亡,所以上文说领军作战,孔子表示必选“临事而惧,好谋而成”的人。(4)疾:关系个人的健康和生死,《乡党篇》描写孔子病了不敢随便吃药。

【原文】 14 子在齐闻韶 1 ,三月不知肉味 2 ,曰:“不图为乐之至于斯也 3 。”

【白话译文】

孔子 齐国 ,多次听演奏 时的韶乐,很长时间没感觉到菜里的肉味。他说:“没想到演奏乐曲竟然达到了这样好的境界。”

【英语译文】

When Confucius stayed in Qi State,he heard Shao Music many times and he didn't tast meat in his food.He said,“I never thought good music could elevate one to such good state.”

【注释】 (1)齐:齐国,诸侯中的大国与鲁国为邻。闻:反复多次听,含“欣赏”之意。韶:舜帝时的乐曲。(2)三月:谓时间长,不是两三天。不知:没感觉到。(3)不图:不料。为乐:奏乐(zòuyuè)。之:结构助词。至于斯:达到了这样好的境界。

【原文】 15 冉有 曰:“夫子为 君乎 1 ?” 子贡 曰:“诺;吾将问之 2 。”入 3 ,曰:“ 夷叔齐 何人也 4 ?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎 5 ?”曰;“求仁而得仁 6 ,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”

【白话译文】

冉有 说:“老师赞成 君吗?” 子贡 说:“哦,我去问问老师。” 子贡 进入 孔子 屋里,说:“ 伯夷 叔齐 是什么样的人呢?” 孔子 说:“古代的贤人呐。” 子贡 说:“他们后悔吗?” 孔子 说:“他们追求仁德,就有仁德,又后悔什么呢?” 子贡 出来,对 冉有 说:“老师不赞成 君。”

【英语译文】

Ran You asked,“Is Master for Monarch Kuai Ze?”Zi Gong said,“I’ll go to ask him.”Zi Gong entered Confucius’room,asking,“What kind of men were Bo Yi and Shu Qi?”Confucius said,“They were ancient sages.”Zi Gong asked,“Did they regret?”Confucius said,“They were humane and virtuous after they pursued humanity and virtue.What did they regret for?”Zi Gong came out and told Ran You,“Our Master isn't for Monarch Kuai Ze.”

【注释】 (1)为(wèi):帮助,赞成。卫君:指卫出公辄。辄是卫灵公之孙,太子之子。太子蒯聩得罪了卫灵公的夫人南子,逃在晋国。灵公死,立辄为君。晋国的赵简子又把蒯聩送回,借以侵略卫国。卫国抵御晋兵,自然也拒绝了蒯聩的回国。从辄和蒯辄是父子关系这一点来看,似乎是两父子争夺卫君的位置。和伯夷、叔齐两兄弟的互相推让,终于都抛弃了君位相比,是一鲜明对照。因之下文子贡引以发问,借以试探孔子对卫出公辄的态度。孔子赞美伯夷、叔齐,自然就是不赞成卫出公辄了。(2)诺(nuò):表示同意、遵命的应答声。吾之:代词,指代孔子。(3)入,曰:子贡进入孔子屋里,说。(4)何人也:什么样的人呢,那种人呢。(5)怨:怨悔、后悔的意思。(6)求仁:追求仁德。而得:就有。

【原文】 16 子曰:“饭疏食饮水 1 ,曲肱而枕之 2 ,乐亦在其中矣 3 。不义而富且贵,于我如浮云 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“吃粗饭,喝清水,弯着胳膊做枕头;乐趣也在这当中不会消失的。不正当的发财又升官,像浮云一样与我不相干。”

【英语译文】

Confucius said,“I surely find everlasting enjoyment in eating simple food,drinking water,and using my arms as pillow to sleep.It's unrelated to me and it's just like floating clouds to be wealthy and in official position through dishonest way.”

【注释】 (1)饭:吃,吃饭。疏食:粗粝的饭食,糙米饭。饮(yǐn):喝。饮水,即喝水。(2)曲肱:弯着胳膊。肱(gōng):胳膊。曲肱而枕之,即弯着胳膊做枕头。(3)其:近指代词,相当于“这”,指代上文,“饭疏食饮水,曲肱而枕之。”浮云:飘逸的云。它在君子眼中,与晴、雨无关,过眼即逝。

【原文】 17 子曰:“加我数年 1 ,五十以学易 2 ,可以无大过矣 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“但愿我能多活些岁月,用这一半或全部的时光努力学易,便可以不犯大的过错了。”

【英语译文】

Confucius said,“I wish I could live longer,and I’ll spend half or all of my lifetime on learning the Book of Changes .As a result,I won't make great mistake.”

【注释】 (1)加:古人认为各人的寿命长短各有定数,有的长,有的短。孔子希望能在自己的寿数上加长几岁。《史记》作“假”“借”或“给予”的意思。“加”“假”一声之转,用于此意义相通。“加(假)我数年”,谓但愿多活几年。(2)五十:五十,谓五分十分,五成十成,一半全部。以:用以。学易:易本为古代占筮书,发展演变到周代成为推天道以纶人事之学。

【原文】 18 子所雅言 1 ,诗、书、执礼 2 ,皆雅言也。

【白话译文】

孔子 的普通话,他读诗,读书,主持典礼仪式,都是普通话。

【英语译文】

Confucius’standard utterance was embodied while he read poetry and book,presided ritual ceremony.Those were all standard utterance.

【注释】 (1)所:助词,相当于“之”“的”。雅言:雅正之言。古时指通语(全国范围或全民族间的普通词语,也指几个地区内普遍使用的词语),相对方言而言。(2)执礼:主持典礼仪式。

【原文】 19 叶公 孔子 子路 1 子路 不对 2 。子曰:“女奚不曰 3 ,其为人也 4 ,发愤忘食 4 ,乐以忘忧, 6 不知老之将至云尔 7 。”

【白话译文】

叶公 子路 打听 孔子 的为人怎样, 子路 不回答。 孔子 知道后说:“你怎么不这样说:‘他的为人啊,勤奋用功,忘记吃饭。乐于求道,忘了忧愁,没感觉到衰老即将到来,如此而已。’”

【英语译文】

When Lord She asked ZiLu about Confucius’conduct,ZiLu refused to answer.After knowing this,Confucius said,“Why didn't you reply like this:‘As for his conduct,he's so diligent that he forgets eating and sleeping.And he's so fond of pursuing Way that he forgets sadness,not feeling that he's aging.It's just like this.’”

【注释】 ①叶(shè):地名当时属楚,今河南叶(yè)县南三十里有古叶(shè)城。叶公是叶地方的长官,楚君称王,地方长官便称公。叶公叫沈诸梁,字子高。《左传》定公、哀公之间有一些关于他的记载,在楚国当时还算是一位贤者。②不对:不回答。③女:同“汝”。奚(xī):为何,为什么。④其:代词,表第三人称领属关系,他(她、它)的,或他(她、它)们的。⑤发愤:勤奋用功。⑥乐:快乐。以:承接连词,相当于“而”。⑦不知:没感觉到。老之将至:衰老即将到来。云尔:云,指如此、这样。尔,同“耳”,指而已、罢了。

【原文】 20 子曰:“我非生而知之者 1 ,好古 2 ,敏以求之者也 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“我不是生来就知事理的人,我是爱好古代文化、勤勉追求事理的人。”

【英语译文】

Confucius said,“I’m not a man who knows common sense.I’m a man who just loves ancient culture and persists on pursuing common sense.”

【注释】 (1)知之者:知事理的人。(2)敏:勤勉。以:语气助词。求之者:追求事理的人。

【原文】 21 子不语 1 怪、力、乱、神 2

【白话译文】

孔子 不讲怪异、暴力、叛乱和鬼神。

【英语译文】

Confucius never talked about weird,violence,rebellion and ghosts.

【注释】 (1)不语:不讲。(2)怪、力、乱、神:朱熹《四书集注》引谢氏曰:“圣人语常而不语怪,语德而不语力,语治而不乱,语人而不语神。”

【原文】 22 子曰:“三人行 1 ,必有我师焉 2 ;择其善者而从之 3 ,其不善者而改之 4 。”

【白话译文】

孔子 说:“三个人同路行走,必有我可取法的人;选取他的优点进行学习,对照他的缺点自我改正。”

【英语译文】

Confucius said,“When three people walk together,there must be a teacher from whom I can learn his merits and improve myself upon his shortcomings.”

【注释】 (1)三人行:三个人同路行走,除了自己的另外两人,可能一恶一善,或均善或均不善,我从其善改其恶,如此这二人皆为我师。(2)必有我师焉:必有我可取法的人。(3)择其善者而从之:选取他的优点进行学习。(4)其不善者而改之:对照他的缺点自我改正。”

【原文】 23 子曰:“天生德于予 1 桓魋 其如予何 2 ?”

【白话译文】

孔子 说:“上天在我身上滋生了这样的品德品行,那 桓魋 将把我怎么样?”

【英语译文】

Confucius said,“The heaven bestows me such virtue;then how could Huan Tui do with me?”

【注释】 (1)天生德:上天滋生品德品行,于予:在我身上。(2)桓魋:魋,读tuí。桓魋,宋国的司马向魋,因为是宋桓公的后代所以又叫桓魋。其如予何:他把我怎么样。《史记·孔子世家》:“孔子去曹适宋,与弟子习礼大树下。宋司马桓魋欲杀孔子,拔其树。孔子去,弟子曰:‘可以速矣!’孔子曰:‘天生徳于予,桓魋其如予何?’”

【原文】 24 子曰:“二三子以我为隐乎 1 ?吾无瘾乎尔 2 。吾无行不与二三子者 3 ,是丘也。 4

【白话译文】

孔子 说:“你们这些学生认为我在保留什么吗?我对你们是没有保留的。我没有不帮助你们的行为。这就是我 孔丘 的为人。”

【英语译文】

Confucius said,“Do you think I’ve reserved anything?I have nothing reserved from you.I haven't intended not to help you.This is what I,Kong Qiu have done.”

【注释】 (1)二三子:诸君,几个人。以:认为。为隐:在隐瞒,进行隐瞒。(2)无瘾乎尔:对你们没有隐瞒。乎:介词,同“于”。(3)与:与,读yǔ,帮助、援助。《战国策·秦策一》:“楚攻魏,张仪谓秦王曰:‘不如与魏以劲之。’”(4)丘: 孔子 ,名丘。

【原文】 25 子以四教 1 :文,行,忠,信 2

【白话译文】

孔子 用四门基本教育内容教育学生:文教用历代文章典籍进行,行教用社会生活实践进行,忠教用从事尽忠的品德进行,信教用交往守信的人格进行。

【英语译文】

Confucius educated his disciples through four basic elements:ancient classics cultivating humanities,social practice improving conducts,loyal virtue cultivating loyalty,creditable personality cultivating creditability.

【注释】 (1)四教:四门基本教育内容,即文教、行(xíng)教、忠教、信教。(2)文行忠信:文教,主要是传授诗、书、礼、乐的各种专门知识。行教,主要是传修身的知识和提出躬行的要求。忠教,指培养忠的品德。信教,指培养守信的品德。

【原文】 26 子曰:“圣人,吾不得而见之矣 1 ;得见君子者 2 ,斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣 3 ;得见有恒者 4 ,斯可矣。亡而为有 5 ,虚而为盈,约而为泰 6 ,难乎有恒矣 7 。”

【白话译文】

孔子 说:“圣人,我不能看见了;能看见君子,就可以了。”他又说:“善人,我不能看见了;能看见有一定操守的人,就可以了。本来没有,却假装有;本来空虚,却假装充实;本来穷困,却偏要奢侈。这种人就难于有善心了。”

【英语译文】

Confucius said,“I cannot meet sages but it's alright that I can meet moral men.”Then he said,“I cannot meet well-doers but it's alright that I can meet someone with integrity.People cannot become benevolent,who intend to have,to be full,and to be extravagant but actually have-not,to be empty,and to be poor.”

【注释】 (1)圣人:指品德最高尚、智慧最高超的人。孔子心目中的圣人是尧、舜、禹、周文王、周武王、周公。不得而见之:不得,是不能的意思。而,是语气助词,起补凑音节的作用,没有实在意义。见之:之,代词,指代圣人。见之,见到圣人。(2)君子者:者,语气助词。用在名词后,表示停顿,没有实在意义。(3)善人:有道德的人,善良的人。(4)有恒者:常存善心的人,有一定操守的人。(者,用于形容词、动词、动词词组、数词或主谓词组后,构成“者”字结构,用以指代人、事、物。这里“有恒”是动词词组,后边加“者”就成了指代人的“者”字结构)。(5)亡(wú):无,没有。而为:却假装。(6)约:贫困。泰:奢侈。(7)难乎:难于。乎,介词,同“于”,引介补语。

【原文】 27 子钓而不纲 1 ,弋不射宿 2

【白话译文】

孔子 钓鱼,却不用网捕鱼;用带丝绳的箭射鸟,却不射归巢栖息的鸟。

【英语译文】

Confucius did fishing but never used fishing-net;he shot birds by arrows but never trapped nest-returning ones.

【注释】 (1)钓:钓鱼。而不:却不。纲(gāng):提网的总绳。不纲,犹言不撒网或不用网拦河捕鱼。(2)弋(yì):用带丝绳的箭射。撂这里省略了宾语“鸟”。宿:宿后略了中心词“鸟”。宿鸟,归巢栖息的鸟。

【原文】 28 子曰:“盖有不知而作之者 1 ,我无是也 2 。多闻择其善者而从之 3 ;多见而识之 4 ;知之次也 5 。”

【白话译文】

孔子 说:“还真有一种自己又不懂就随意造作的人,我没有这样干。多多地听,选择其中好的接受过来;多多地看,全记在心里。这样的认知,比生而知之差一等。”

【英语译文】

Confucius said,“There are such kind of people who didn't understand anything but pretended to do so.I have never done like this.Listen to others more and accept those fine ones;observe others more and keep those useful things in mind.Such kind of cognition is only inferior to in-born cognition.”

【注释】 (1)盖:语气助词。用在句首或段落之首甚至整篇之首,作为提起话头的发语词。现代汉语没见这种用法,一般去掉不译。不知:无知,不懂。(2)无是:没有这样。(3)多闻:多多地听。(4)多见:多多地看。识之:全记在心里。(5)知:知识,智能。次:差一等,次一等。意谓“不是头等”。

【原文】 29 互乡 难与言 1 ,童子见 2 ,门人惑 3 。子曰:“与其进也 4 ,不与其退也,唯何甚 5 ?人洁己以进 6 ,与其洁也 7 ,不保其往也 8 。”

【白话译文】

互乡 这里的人难于同他们交谈。一个少年进见了孔子,弟子们疑惑。 孔子 说:“赞成他来的行为,不是赞成他回去后的行为。何必十分要求呢?人家端正干净地来,赞成他的端正干净,不记他过去的形象。”

【英语译文】

It's hard to talk with people living in the place of Hu Xiang.One day a young man came to meet Confucius.His disciples were confused.Confucius explained,“I agreed to his coming but it doesn't mean that I agreed to his previous actions.It's unnecessary to demand him too much.Since he came here with correct attitude,I agreed to his attitude and forget his previous actions.”

【注释】 (1)互乡:地名,不详其所在。难与言:难与人交谈。(2)童子:儿童,未成年的男子。见:谒见,晋见。指进见地位或辈分高的人。(3)门人:弟子。(4)与:赞成。(5)唯:语首助词。何甚:何必责备,何必十分要求。(6)洁己:使自己行为端正干净。(7)与:赞成。(8)不保:不保持,不保留。其往:他的过去。

【原文】 30 子曰:“仁远乎哉 1 ?我欲仁 2 ,斯仁至矣 3 。”

【白话译文】

孔子说:“仁德离我们很远吗?我想要仁德,这仁德就来啦。”

【英语译文】

Confucius said,“Does humanity stay far from us?As soon as I need it,it stays with me.”

【注释】 (1)乎哉:语气助词。乎,在句中舒缓语气,一般不译。哉,用在是非问句后,译作“吗”“么”。(2)欲:想要,希望。(3)斯:指示代词,此。矣:语气助词用在陈述句末表行为的已然、将然或必然,译为“了”“啦”。

【原文】 31 陈司败 问:“ 昭公 知礼乎?” 1 孔子 曰:“知礼。” 孔子 退 2 ,揖 巫马期 而进之 3 ,曰:“吾闻君子不党 4 ,君子亦党乎?君取于 5 ,为同姓 6 ,谓之吴 孟子 7 。君而知礼孰不知礼 8 ?” 巫马期 以告 9 。子曰:“ 也幸,茍有过,人必知之 10 。”

【白话译文】

陈司败 问:“ 昭公 懂不懂礼?” 孔子 说:“懂礼。” 孔子 离去后, 陈司败 巫马期 拱手行礼并请 走近自己,说道:“我听说君子无所袒护,君子也袒护人吗? 昭公 吴国 娶了位夫人, 是同性国家,不便叫她 吴姬 ,便改叫 吴孟子 昭公 如果懂礼,谁不懂呢?” 巫马期 把这话转告给 孔子 孔子 说:“我啊,真幸运,假若有过错,人们必定知道。”

【英语译文】

Minister of justice in Chen State asked,“Does Duke Zhao know rituals?”Confucius answered,“He does.”After Confucius left,he saluted to Wuma Qi with the hands folded,asking the latter to approach him,and he said,“I’ve heard that moral men don't take sides with anyone,Do they do so?Duke Zhao married a woman from Wu State which surnamed the same as Lu state.It's inappropriate to call her Lady Wu but Wu Meng zi.If Duke Zhao has known rituals,whoever doesn't do so?”Wuma Qi retold these to Confucius,who responded,“Oh,I’m lucky that everybody knows if I have made any mistake.”

【注释】 (1)陈司败:朱熹《四书集注》:“陈,国名。司败,官名,即司寇也。”一说司败是人名。昭公:鲁昭公,名裯,襄公之庶子,继襄公而为君。(2)退:离去。(3)揖巫马期而进之:揖读yī,拱手行礼。巫马期:孔子的学生,姓巫马,名施,字子期,又称巫马旗,小于孔子三十岁。而:进层连词,指“而且”“并且”。进之,引进他(巫马期)。全句意谓:陈司败向巫马期拱手行礼并请巫走近自己。(4)党:相助匿非,袒护。(5)君取于吴:君,指鲁昭公。取,同“娶”。吴,当时的国名,拥有之地,相当于今天的淮水、泗水以南及浙江的嘉兴、湖州等地。哀公时为越王勾践所灭。(6)为同姓:鲁为周公之后姬姓;吴为太伯之后也是姬姓。(7)吴孟子:春秋时代,国君夫人的称号一般是所生长之国名加她的本姓。鲁娶于吴,这位夫人便应该称吴姬。但“同姓不婚”是周朝的礼法,鲁君夫人的称号若把“姬”字标明出来,便是很显明表示出鲁君违背了“同姓不婚”的礼制,因之改称为“吴孟子”。“孟子”可能是这位夫人的字。(8)而:如果、假如。(9)以告:“以此(陈司败所说的话)转告”的略语。(10)丘也幸:丘,孔子自称其名。可译作我或不译。也:语气助词。用在主语和谓语间,表提顿或停顿。可译作“啊”“呀”或去掉不译。幸:幸运。茍:假如、如果、只要。

【原文】 32 子与人歌而善 1 ,必使反之 2 ,而后和之 3

【白话译文】

孔子 同别人一道唱歌,如果唱得好,一定跟随别人再唱一遍,然后相互应和而歌。

【英语译文】

When Confucius sang songs with others,he would repeated it once more with others and sang correspondently to others’singing if they sang well.

【注释】 (1)歌而善:唱歌如果唱得好。而,指如果。(2)必使:必随从。《尔雅·释诂》:“使,从也。”反之:反,复。之,指代“歌”。反之,即再唱一遍。(3)而后:然后。和之:相互应和而歌唱。

【原文】 33 子曰:“文莫吾犹人也 1 。躬行君子 2 ,则吾未之有得 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“努力向上、尽力而为,我和别人差不多。实行君子之道,那我所达到的程度还很不够。”

【英语译文】

Confucius said,“I have no difference with others in trying to be cheerful and to do things hardest.Whereas I haven't done well in carrying out the way of being a moral man.”

【注释】 (1)文莫:文,读mín,通“忞”。指自强,勉力。《广雅·释诂》:“文,勉也。”莫,读mò。《广雅·释诂》:“莫,强也。”朱熹《四书集注》:“莫,疑辞。”文莫,宜依前贤作为合成词解释,不宜读作两个单音词:意谓黾勉、努力、尽力而为。吾犹人也:我和别人差不多。(2)躬行:亲自实行。(3)则:转折连词。可译作“却”“那”。未之有得:未之,指犹未至,未达到。有得,指有所得,程度深,时间长。

【原文】 34 子曰:“若圣与仁 1 ,则吾岂敢 2 ?抑为之不厌 3 ,诲人不倦 4 ,则可谓云尔已矣 5 。” 公西华 6 :“正唯弟子不能学也 7 。”

【白话译文】

孔子 说:“说到圣和仁,那我怎么敢当?不过是学习仁圣之道不厌弃,教导别人不倦怠。就可说如此而已罢了。” 公西华 说:“这正是我们学不到的。”

【英语译文】

Confucius said,“As for a sage and humanistic man,how could I bear the title?It's just that I never hate learning sage's way and never feel tired of instructing others.It is just like this.”Gongxi Hua responded,“That's just what we cannot reach.”

【注释】 (1)若:连词,用在句首以引起下文,相当于“至于”“说到”。孟子公孙丑上提到子贡对这事的看法说:“学不厌,智也,教不倦,仁也,仁且智,夫子既圣矣。”可见当时学生就已把孔子看成圣人。(2)则:转折连词,却。岂敢:怎么敢。(3)抑:转折连词,指不过,只是。为之:学习仁圣之道。不厌:不厌弃。(4)诲人:教导别人。不倦:不倦怠。(5)则:承接连词,就。云尔:亦作“云耳”。用于句尾,表示“如此而已”。已矣:叹词,罢了。(6)公西华:见6.4注1。(7)正唯:正是。唯,通“维”。

【原文】 35 子疾病 1 子路 请祷 2 。子曰:“有诸 3 ?” 子路 对曰:“有之 4 ;诔曰:‘祷尔于上下神祇 5 。’”子曰:“丘之祷久矣。”

【白话译文】

孔子 病得很重, 子路 请求向鬼神祷告。 孔子 说:“有这个道理吗?” 子路 回答说:“有啊,诔文上说:‘替你向天神地祇祈祷。’” 孔子 说:“我早就祈祷过了。”

【英语译文】

Confucius became seriously ill and Zi Lu offered to pray to ghosts.Confucius asked,“Is it reasonable?”Zi Lu responded,“It is.The eulogy reads like this‘To pray to ghosts for you.’”Confucius said,“I have prayed long ago.”

【注释】 (1)疾病:重病。(2)请祷:请求向鬼神祷告。邢昺疏:“孔子疾病,子路告请祷求鬼神,冀其疾愈也。”(3)有诸:朱熹《四书集注》:“有诸,问有此理否。”(4)有之:有此理。(5)诔(lèi):本应作“讄”,施于生者以求福。诔,施于死者以作谥,哀死而述其行之词也。上下:谓天地。天曰神地曰祇。祷:朱熹《四书集注》:“祷者悔过迁善,以祈神之佑也。无其理则不必祷,既曰有之,则圣人未尝有过,无善可迁,其素行固已合乎神明,故曰:‘丘之祷久矣。’”

【原文】 36 子曰:“奢则不孙 1 ,俭则固 2 。与其不孙也,宁固 3 。”

【白话译文】

孔子 说:“奢侈就显得不谦恭,俭约就显得寒碜,与其不谦恭,宁可寒碜。”

【英语译文】

Confucius said,“Extravagance means no humility and shrift means ugly.I’d rather to be ugly than not to be humble.”

【注释】 (1)孙(xùn):同“逊”,谦恭。(2)固:固陋。(3)与其……宁:选择连词。与其,表不选。宁,表选取。

【原文】 37 子曰:“君子坦荡荡 1 ,小人长戚戚 2 。”

【白话译文】

孔子说:“君子心胸开朗纯洁,小人经常忧惧伤怀。”

【英语译文】

Confucius said,“Moral men are broad-minded whereas mean men are always melancholy.”

【注释】 (1)坦荡荡:平坦宽广,比喻胸襟开朗,心地纯洁。(2)长戚戚:经常忧惧伤怀。

【原文】 38 子温而厉 1 ,威而不猛 2 ,恭而安 3

【白话译文】

孔子 温和而严厉,有威仪而不猛烈,庄严而安详。

【英语译文】

Confucius was mild but severe,dignified but peaceful,sacred but calm.

【注释】 (1)厉:严厉。(2)威:有威仪。不猛:不猛烈。(3)恭:庄严。 FyvHgOiv5vMRuEanuD4BG6hbopZEngX7x/aYrCXVJUujUURODlbFszCbDvdnterj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×