讨论东亚文化圈之外的西方学者如何对《庄子》文学展开研究,首先需要理清《庄子》在西方的翻译。因为对绝大多数的西方学者而言,他们对《庄子》的关注都始于文本的翻译以及翻译的文本。《庄子》是如何走进西方的,它又是以怎样的形态走进西方的,《庄子》的文学性在跨文化翻译里获得了怎样的表达,这些都直接影响着西方学者对《庄子》文学的认知与解读。本章将对《庄子》的跨语际翻译予以梳理和解析,以勾勒《庄子》文学海外传播的文化地图。由于英语作为世界通用语的作用越来越突出,英语世界的《庄子》翻译成为西方《庄子》翻译的主流,本章重点讨论的是英语世界的《庄子》翻译。