随着我国“一带一路”倡议得到世界各国的积极响应,特别是非洲法语区各国从中看到了巨大的发展机遇,纷纷与中国签署“一带一路”合作协议。非洲法语区国家中将法语作为官方语言、通用语言、教学语言等使用方式的国家有29个。据最新消息,远在西非的法语国家马里于2019年7月与中国签署了加入“一带一路”倡议的合作备忘录。非洲法语区国家已然成为“一带一路”倡议中最为活跃的潜在市场之一,这也对专业法语翻译人才提出了巨大的需求,这就要求立即着手采取必要的措施来应对此种趋势,在培养具有跨文化通识法语能力人才的同时,加速培养具有较高专业知识和翻译水平的复合型、应用型法语翻译人才。法语翻译工作者要基本了解法语区相关国家的历史、文化、生活习俗等相关知识,成为能够应对日新月异的科技发展翻译任务的有用之才。据初步统计,目前在非洲各国中从事工程施工、科技交流、经济贸易的中方工作人员已超过200万人,中国在非洲大陆的基础设施方面的投资额已达210亿美元(遍布全球的超过4万家在海外投资的中国企业以及总额约7万亿美元的海外资产和投资),中国对非洲承包工程完成营业额超过500亿美元。另据法语国家组织(Organisation Internationalede la Francophonie OIF)统计,法语为世界第五大语言,2015年全世界讲法语的人口数量约为3亿,约占世界总人口的4.3%,预测到2050年时,世界上将会有7亿人讲法语,而其中绝大多数(约85%)讲法语的人将生活在非洲,这从另一个侧面真实反映出非洲法语国家市场将对法语翻译人才拥有巨大的磁吸效应,亦是我国法语毕业生就业的一个上乘之选。
从实际情况来看,非洲法语国家与中国的经贸合作关系渊远流长,往来频繁,尤其是这些国家均属于发展中国家或不发达国家,基础设施或极度落后或严重匮乏,对大型基建工程的需求十分旺盛,这也正是我国工程界的长项和优势。以西非的内陆国家尼日尔为例,在这个国家中从事工程项目的中国央企多达二十余家,尚不包括一些私企和地方省市工程施工单位,工程技术人员近千人,其中翻译兼管理人员近百人。但从现状来看,拥有较高专业翻译能力、掌握跨文化和相关专业技术知识的翻译人才寥寥无几,法语专业的学生没有专业法语的知识,毕业生到工作岗位上后一时不知所措,无法将所学知识立即运用到实践中来,显得颇为尴尬。甚至有的年轻翻译人员刚入职时连le maître d'ouvrage(业主、甲方、建设单位)和le maître d'oeuvre(监理、咨询工程师)这样的词汇都不知如何翻译,甚至不知砼/混凝土为何物,由此便可管窥专业知识是何等匮乏,专业翻译能力是多么薄弱。但这也从另一个侧面表明,专业法语的人才培养大有提高的空间。
据初步分析,目前我国专业法语的教学现状主要表现在以下几个方面:
据笔者初步调研,目前国内出版物中尚未见诸有专业的专业法语教材,即便一些与专业法语擦边的资料,也是东一榔头西一棒子的,相互之间关联性较弱,没有形成体系化、系统化的知识链 [1] ,与市场实践相脱节,另外,目前出版的某些有关科技、工程方面的教材,显得过于深奥和孤僻,与大学生的知识结构、市场需求脱钩,与人才培养目标不接轨,学生感到茫然而无从下手,感觉专业法语遥不可及,在学习过程中遇到的困难较多,使学生产生敬而远之的畏难情绪。
高校的法语教学中尚未设置专业法语的课目,这是具有紧迫性的全局性问题,对培养应用型、复合型翻译人才具有一定的制约效应。学生毕业后到工作岗位上要仅凭自己的一己之力来逐步、缓慢地学习、分析、消化、习得各类技术知识,要经过较长时间的输入整理过程才能成为可资调用的资源,补齐科技法语知识的短板,这是一个旷日持久的过程。教学创新是专业法语翻译教学和人才培养的生存法则,要与“一带一路”的需求挂钩,动员广泛的力量来编撰专业法语的教材和阅读语料,使学生能够基本掌握专业法语中涉及的知识,如流程、术语、操作规程、管理方法与技巧、国际通用规则、管理经验等。
这个短板严重制约了专业法语翻译人才的培养和发展,这是需要认真对待的实际问题。目前,外语类高校中的师资队伍是传统的教学模式下培养出来的 [2] ,注重的是法语语内知识的教学内容,几乎没有教师有过专业法语的切身体验和工作经历,有些则干脆从书本或网络上搜集一些枯燥的例子来做浅显的科普教学,学生学不到真正有用的知识。教师的教学方式落后,与国际上通行的规则和用法相隔甚远,专业翻译更无从谈起,这与现行的教育体系有较大的关系。
根据上述分析,笔者提出对专业法语教学及人才培养的几点思考,如下所述:
将专业法语列入高校外语专业的课目清单,对教师进行专业外语培训,加大对教师培训的扶持力度,可以定期或择机组织相关教师到相关专业实践一线进行培训、短期工作、进修等,丰富教师的科技语言知识,提高相关能力,从而大幅度地改进教师的知识结构进而提高教学水平。高校还可以与有关科技单位建立合作办学、校外培养基地等,使教师能够连续持久地获得专业技术知识,随时可以充电,保证紧跟科技进步的前沿,使学生能学到先进实用的专业技术知识。
专业翻译对学生的知识积累、临场发挥和基础水平要求较高且较全面,要求学生拥有扎实的语法基础、有较大的词汇量和较高的理解力等。自然,在校学习期间,学生如何掌握较好的学习方法,提高学习效率和质量,达到事半功倍之效,则是学生们尤应加以关注的问题。使学生有努力的方向,对所学知识有信心,知晓这些知识终将会有用武之地,假以时日,定会取得可喜的成绩,从而热爱并最终从事专业翻译事业。
练好基本功,拥有扎实的语言基础,要教会学生掌握语法、句法、写作等技巧,及时将瞬时记忆转化为短时记忆,并通过反复练习、默记等方式使之有效地变为长时记忆,最终成为自己能够真正掌握的永久知识。每做完一个练习,必须要对法语语法问题在当时语境下进行全面复查,包括性、数、时态、语态、动词变位、词义等,缺一不可。既要在微观方面有把握语言文字的功力,还要在宏观方面具有遣词用字、构造句子的深厚功底,而这绝非一日之功所能达成的。
翻译能力主要由法语语内知识、语外知识和专业技术知识[3]三部分组成。三种知识的交汇面积越大,融合度越高,则翻译的复合型知识面越广,翻译的综合技能越高,越能够驾轻就熟,从翻译的必然王国迈进翻译自由王国的坦途。
法语语内知识主要包括:发音、音标、词汇、词组、时态、句法、动词变位、动词搭配、理解力、造句能力、写作能力、口译能力、笔译能力、翻译理论知识(目的论、功能论、释意理论等)等。这些知识通过课本、课堂、自学、阅读等方式均可有效地获取,有这些理论的武装,定会使学生游刃有余地应付各种场面。
专业技术知识主要包括:某项或多项行业的专业知识,如航空、公路、铁路等,使翻译具有专项特长。语言只是一种工具,是传播其他专业知识的载体和双方交流沟通的桥梁。虽然在学校期间无法获得某一专业领域的全部技术知识,但可以围绕常用的有关法语专业知识进行积累和储存,以备将来不时之需,这也完全是基本功的重要组成部分。这些知识来源于日积月累,待走上工作岗位之后,再利用已掌握的学习技巧和方法,就能够快速灵活地转入对口的专业技术知识的收集、整理、提高和存储了,这样无疑会使自己成长为既有坚实的法语基础亦掌握某项或某些基本专业技术知识的外语+专业翻译人才,能够游刃有余地应对职场上的各种挑战。
语外知识主要包括日常生活中的各类普通知识,正所谓厚积薄发,诸如政治、经济、文学、社会等方面,甚至还包括中文水平、写作能力等。其实,每天都有大量的基本知识进入脑海中,正由于眼见为熟,有时并不放在心上。翻译的知识面应不拘于某一个特定方面,一个翻译工作者的功底时常表现为杂家,而事实上,这些基本知识会在某一时刻不经意间解决燃眉之急。比如某公路项目施工时,有下面这段话:On appelle“volumegéométrique”le volume Vn appliqué à un profil n calculé en multipliant la sectiondu“profil théorique”Sn par la moitié des distances entre profils d(n-1)et d(n+1)de mêmes natures,excavations ou remblais: 实际上,这里牵涉到的知识点就是曾经学习过的几何体积的计算方法,如果对此有所了解,加上语境的合理逻辑推理,再咨询一下有关技术人员,那么就很容易地正确理解和翻译了。
译文:剖面n的几何体积Vn计算方法如下:将理论剖面Sn的断面乘以两个相邻剖面d(n-1)和剖面d(n+1)之间的距离的一半,此公式同时适用于挖方和填方: 。
如果用更专业的术语来表示,可以改译为:剖面n的几何体积Vn的计算方法为平均距离法,此公式同时适用于挖方和填方。平均距离法寥寥数字实为画龙点睛之笔,正是这种计算方法的原汁原味的专业表达方式。
根据目前专业法语的翻译培养现状,提出包括有明确的培养目标,严格的培养流程,精细培养过程,科学合理的评估程序,全面提高的教学方式、方法和手段和贴近实践的多维度教学六位一体的教学模式,如下图所示。
图1专业法语翻译人才培养模式示意图
(1)明确清晰的培养目标
确定出对学生的教学内容、课程设计、某些科技专业、相应教材的选用等关键要素,有针对性地因材施教,使讲授的知识与市场需求接轨,使学生有学习目标和希望达到的水平,从而有信心和措施来实施学习计划。
(2)步骤严格的培养流程
对学生的培养计划要编制出详细的操作步骤,使培养方案得以真切地落实在每一堂课上,落实到每一个知识点上,使学生能够打好坚实的语言基本功和百科知识基础,有计划,有检查,出效果,出成绩。
(3)科学精细的培养方案
培养方案的设置要与学生的兴趣、市场的需求、社会的发展、“一带一路”的规划和沿线各国的实际情况相吻合,有理论知识的汲取,也有实践课程的穿插,既有口译的训练,亦有笔译的打磨,使之更符合外向型、复合型和国际化的发展趋势。
(4)贴近实践的复合型教学课程体系
课程体系的设置要走复合型的培养道路,不能仅局限书本知识的灌输,要将不同层面、不同行业、不同国家的复合型知识融为一体,形成面向全球一体化的课程培养体系,建立一套特色鲜明、知识面广、脉络清晰、有拓展空间的课程体系。
(5)全面多维度的教学方式
在教学方式上,要采用多种形式的工具和手段,创新教学方式,充分利用高速发展的网络工具,不断挖掘新的知识点,提高教学质量和成才速度,紧跟知识的发展走向,最大限度地吸收最新知识,能够在实践中利用新的交流沟通和翻译工具,达到事半功倍之效。
(6)合理的质量评估程序
培养和教学的过程要有科学合理的检测和评估标准,对教学质量有可量化的尺度,把评估系统分层分级地分解开来,能够及时地发现不足之处,尽快地完善和改进教学质量和培养计划,使相关课程的建设成为体系化的架构,为培养服务于“一带一路”倡议的高级法语翻译人才起到“孵化器”的倍增效应。这样可确保提升教学效果,毕业生获得相当程度的专业法语能力,就业竞争能力显著提高,更好地适应市场需求。
专业法语翻译能力要从大学抓起,从大学生做起。专业翻译能力的培养是一个长期艰苦的过程,要适应“一带一路”大语境的实际需求,打好外语基础,拥有充实的外语知识,掌握相当广泛的百科知识作为补充和支撑,同时不断汲取深厚的科学技术知识素养,使翻译人员成为语内知识牢固、语外通识广阔、专业技术知识和翻译能力强大的应用型、实用型国际化翻译人才。
[1]高尔朗.浅析“一带一路”政策背景下法语专业教学模式的创新[J].社会科学,2018(9):233.
[2]沈光临.工程技术法语[M].大连:大连理工大学出版社,2012:1-2.
[3]袁相国,宫妍,盛南.工程法语[M].东华大学出版社,2019:413.