本部分将从词汇、句子、篇章三个层面入手,分别探讨考生在汉译英的过程中容易出现的问题。
在词汇方面,考生往往由于对原文理解有偏差和自身英语词汇量不足,用对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道,出现一定程度的误译或者中式英语的情况。
如: 我只说了句:“以后,您可以 歇一歇 了!”她的回答只有一串串的眼泪。(2014年真题)
The only thing I said to my mother was “From now on, you can lead a life of leisure !” To which, her answer was no other than trickles of tears.
此句中的“歇一歇”是翻译的难点。有些考生根据字面的意思翻译为rest。其实,这里的“歇一歇”指的是“过悠闲的生活”,即lead a life of leisure,这样在表达上才达到了翻译“信、达、雅”的标准。
在句子层面上,考生易出现的错误涉及对时态、语态的把握,以及对句间关系和句子结构的把握。
汉语的动词没有时态的变化,因此在汉英翻译的过程中,极容易用错时态,或出现前后时态不一致的现象。
考生经常将英语的被动语态和汉语的“被字句”等同起来,出现了“被”字就翻译成被动语态,没有“被”字就翻译成主动语态。殊不知,英语中被动语态的应用远比汉语中“被”字句的应用广,除了表示动作的被动性之外,如果不知道动作的施行者是谁,或者不愿意点明动作的施行者,都会使用被动语态。
如: 为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围 延伸 至整个园区,为赏花游客带来便利。(2015年真题)
In order to offer plant enthusiasts more chances to enjoy the beauty of camellias closely, the exhibit area of the flower show is extended to the entire park, which brings the visitors a lot of convenience.
此句中的“布展范围延伸”即“布展范围被延伸”,需使用被动语态,译为is extended。
对汉语中句与句之间逻辑关系的把握和处理也是考生极易出错的一个地方。
和英语不同,汉语句法重“意合”,即词语或分句之间不用语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,故汉语中使用逻辑关系词的情况要少得多。
而英语句法重“形合”,即句中的词语或分句之间用语言形式(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。这样一来,在汉英转换的过程中,考生有时就会由于对逻辑关系的理解有偏差而误译,导致译文逻辑混乱。
如: 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒, 其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧 。(2013年真题)
When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is quiet, while its taste brims with generosity and wisdom.
该句中后面两个分句平行铺排,属于很典型的汉语句式,有些考生只考虑了字面意义上的对应,译为“Its color is quiet, its taste brims with generosity and wisdom.”,忽略了英语的句法规则,没有使用连接词;有些考生则习惯性地将两句话用and连接起来,而不去考虑其中具体的逻辑关系。仔细分析,可发现两个分句间有对比关系,所以译为“Its color is quiet, while its taste brims with generosity and wisdom.”更好一些。
下面是常见的几种逻辑关系及典型连接词:
考生在汉译英的过程中常犯的句子结构错误又可细分为句子成分错误和句子语序错误。
A. 句子成分错误
汉语的句子成分相对英语而言要灵活得多。以主语为例,不仅名词和代词可以作主语,动词、形容词也可以;甚至有些句子中没有主语,是所谓的“无主句”。
英语的句子则必须具有完整的主谓结构,而且主语只能是名词、代词或者名词性质的短语及从句等。
如果在翻译的过程中不注意这一点,逐字进行翻译的话,就极有可能出现错误。
如: 一是因为 过年 意味着一笔开支……(2017年真题)
On the one hand, celebrating the New Year means a great expense to them.
如果按照字面翻译成celebrate the New Year means a great expense to them,句子的主语为动词短语celebrate the New Year,显然不符合英语语法的要求。应改为动名词,将句子译为celebrating the New Year means a great expense to them。
B. 句子语序错误
英语和汉语在语序上也存在很大差别。
英语的句子往往先表态后叙事;而在汉语中,通常先叙事后表态。
如果在汉译英的过程中忽略了这一点,那么译文往往就会给人头重脚轻、生涩拗口的感觉。
如: 提出一个明确的标准当然很困难。
It is certainly difficult to come up with a specific standard.
“To come up with a specific standard is certainly difficult.”虽然在语法上没有问题,但句子的主语很长,后面的谓语部分却很短,头重脚轻,不符合英语的表达习惯。如果使用形式主语it,将句子译为“It is certainly difficult to come up with a specific standard.”则更显地道。
从篇章的角度来看,考生易犯的错误主要为对译文的风格把握不准。文章的风格有的婉约,有的豪放;有的简洁清晰,有的辞藻华丽;有的风趣幽默,有的严肃谨慎。译文要想完全反映出原文的风格确实有很大的难度,但是译者一定要竭尽所能地使译文接近原文的风格。