翻译通常遵循以下5步:
如: 我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。①我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。②小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息:嗨,又老了一岁。③过年意味着小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。(2017年真题)
仔细阅读整篇汉语原文,理解其内容,了解主题,快速思考一下自己对这类主题是否了解。即便脑海中没有相关“库存”也不必惊慌,直接进入第二步,逐句攻克。
对原文的每句话进行主干的提取,划分出主语、谓语、宾语等。
有时还需确认句子是简单句还是主从复合句,是主动语态还是被动语态。
第①句的主干:我想……
第②句的主干:小孩子可以说……而老人们则叹息……
第③句的主干:过年意味着……而……则意味着……
对于较难的词汇或表达,不必执着于选择最准确的英语表达,可以灵活选取相近的词汇或表达。如例子中比较难的表达有:
第①句:感慨良多、飞速流逝的
第②句:又长大了一岁、又老了一岁
第③句:辉煌时期、衰朽的残年、滑落
分析句子中每个成分间的逻辑关系,先翻译主干,再添加主干之外的细节。
①我想 长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力 。
I think 【the reasons for the elders' mixed feelings about the Spring Festival, come down to the following two ones. 】【On the one hand, celebrating the New Year means a great expense to them. 】【On the other hand, the fleeting time exerts considerable pressure on them.】
添加“我想的内容”以及“两个原因”,将其划分为三个句子分别进行翻译。
②小孩子可以 兴奋地 说: 过年了,我又长大了一岁 ;而老人们则叹息: 嗨,又老了一岁 。
Kids may say 【excitedly】【that they begin another year in their lives after the Spring Festival; 】however, the elders may sigh, 【“Well, I've become one year older!”】
添加副词excitedly、that引导的宾语从句以及直接引语。
③过年意味着 小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期进步 ,而 对于大人 ,则意味着 正向衰朽的残年滑落 。
【For the kids,】 the New Year means 【that they are progressing to the most brilliant part of their life. 】 【On the contrary,】【for adults,】 it's an indication 【that they are sliding into their declining years. 】
该部分可分成两个句子分别进行翻译,依次添加状语、that引导的宾语从句、插入语、状语以及that引导的同位语从句。
在完成翻译后,应从头到尾读一遍译文,检查如下几个方面:词汇、时态、语态、逻辑关系、单复数、大小写、标点符号等,从而确保译文的准确性、流畅性和完整性。