英语专业八级考试中的汉译英试题是对考生综合应用汉英语言能力的一个测试。它既是对考生汉语水平的测试,又是对英语专业学生综合应用英语能力的检测。要想提高汉译英水平,需要从理解和表达两个方面下手。
从理解方面来说,考生的问题主要是由于汉语功底不扎实而对某些汉语的词句、文章,尤其是名家散文不甚理解或错误解读,或无法对句子进行断句等。针对这一问题,考生在平时应该多读一些散文和时文,提高自己的母语水平和文学素养。
考生在表达和遣词造句方面的问题主要表现在搭配不地道而导致“中式英语”,以及句子结构不符合英语表达习惯两个方面。
针对搭配不地道的问题,考生应在平时的学习中有意识地积累一些有用的词语搭配,主要包括:主谓搭配、修饰搭配和动宾搭配。
A. 主谓搭配
即名词和动词构成的搭配,如problems arise。
汉语句子的主语比较灵活,主语不必一定是动作的执行者;而英语句子如果是主动语态,主语必须是动作的执行者,否则就应使用被动语态。
如: 他的英语说得很好。
His English speaks good. (×)
He speaks good English. (√)
此外,有些在汉语中可以带宾语的动词对应的英语却是不及物动词,考生如果忽略了这一点也容易犯主谓搭配的错误。
如: 狭窄的街道容易导致发生交通事故。
Narrow streets easily cause to happen many traffic accidents. (×)
Narrow streets easily cause many traffic accidents to happen. (√)
B. 修饰搭配
即形容词和名词或者动词和副词构成的搭配,如blank paper。
汉语中一词多义现象非常多,相比较而言英语中就少得多。
如同样是“假的”,英语中后接不同的名词要选用不同的形容词,构成相应的“修饰搭配”。
如: 假 牙 false teeth
假 钱 counterfeit money
假 货 fake products
假 花 artificial flowers
假 医生 a quack doctor
C. 动宾搭配
即动词和宾语构成的搭配,如make progress。
汉语中一词多义现象的另外一个影响就是对应汉语中同一动词,由于其后的宾语不同,英语中要使用不同的动词来构成相应的动宾搭配。
如: 打开 电视机 turn on the TV
打开 盒子 open the box
打开 礼物 unwrap the present
打开 信 unfold the letter
总而言之,考生一定要在平时的练习中多积累这三种类型的搭配,以期厚积薄发,使自己的译文更准确、地道。
在句子结构方面,考生应该熟悉汉语句式结构和英语句式结构各自的特点,要点如下:
A. 汉语句子成分没有英语句子严格
其中最主要的是汉语可以用动词作句子的主语或者宾语,句子还有可能没有主语;而英语的句子一定要有主语(祈使句除外),且主语和宾语必须是名词、代词或者名词性质的短语或从句。
在汉译英的过程中,一定要注意这点,否则就容易犯语法错误。具体说来,就是要熟悉英语句子的五种基本句型:
B. 汉语句子结构为“竹节”式,英语为“树”式
汉英句式的这一特点在前文有所提及,考生在汉译英的过程中,尽量将汉语的一个个短句转换成为英语的主句加从句或者主句加短语修饰成分的“树”式结构。
此外,汉语的各个短句可以用逗号连接,而英语一个句子内部若有两个及以上完整的主谓结构或者两个以上的谓语动词,必然要使用连词连接。
因此,考生在翻译时不必拘泥于一个汉语句子非要对应一个英语句子,可以在适当的地方断句。
C. 汉语句子的重要信息一般出现在句首,而英语句子则重心靠后
这一点在前文也讨论过。考生在汉译英的过程中可适当地使用形式主语、倒装句等结构,以避免句子的主语过长。
同时注意如果译出的定语不是一个单词,而是短语或从句,应置于被修饰词后。
还有一种情况,就是在“主语+谓语+宾语+宾补”(SVOC)结构中,如果宾语的定语过长,而宾补过短,则应该使用分隔结构进行翻译,即将宾语的定语置于句末,也就是宾补之后,从而造成宾语及其定语的分隔。