歌唱吧女神 ,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的
愤怒,它给阿开亚人 带来了无穷尽的痛楚,
把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,
而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种
兀鸟,从而实践了宙斯的意图——开始吧,
从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和
阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。
是哪位神明挑起了二者间的争斗?
是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,
在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,
只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的
祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了
赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,
杖上系着阿波罗的条带——他的箭枝从远方
射出——对着所有的阿开亚人,首先是
阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:
“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,
但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们
洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,
求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示
尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”
阿开亚全军发出赞同的吼声,表示
应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,
然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,
阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:
“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!
将来不许再来,今天也莫要逗留,
否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。
我不会交还姑娘,很快她会变老,
在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,
她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。
去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”
他言罢,老人感到害怕,只有听从,
沿着涛声震响的海滩,默默行走,
离去之后,开始一次又一次地祈求,
向王者阿波罗,由美发的莱托所生:
“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的
银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯 ,
王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,
烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,
使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:
让达奈人 赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”
祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。
身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯
山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,
箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;
他来了,宛如黑夜降落。他在对面止步,
遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,
银弓发出的啸响揪人心魂。
他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚
撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;
焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。
一连九天,神的箭雨把联军横扫,
及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,
白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,
怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。
当众人聚集完毕,在会场里站好,
捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:
“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想
我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,
倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。
现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,
哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,
让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,
是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。
或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,
他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”
他言毕下坐,人群中站起了塞斯托耳之子
卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,
他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,
引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,
凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。
怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:
“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释
王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。
不过,你得答应,对我以誓言作保,
伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,
我知道释言会激怒一位强者,他王统着
阿耳吉维兵勇 ,所有的阿开亚人归他制导。
对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;
即便当时可以咽下怒气,暂且,
他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日
发作索报。认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”
其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:
“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。
我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,
在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的
神保:只要我还活着,得见阳光普照,
深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,
达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,
此君现时正自诩为阿开亚人中最棒的英豪。”
如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:
“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,
而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,
不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。
所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。
他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,
直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,
没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份
祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”
他言毕下坐,人群中站起阿特柔斯之子,
英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农
怒气咻咻,乌黑的心里注满潽溢的愤恼,
双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,
凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:
“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,
总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未
说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。
现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,
声称远射手之所以使他们备受煎熬,
是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘
送回克鲁塞斯的怀抱。是的,我确实想
把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,
我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,
无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。
尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。
我祈望军队得救,而不是它的毁破。不过,
你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免
在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。
你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”
其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人儿,
心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?
据我所知,库里的堆藏已存货不多。
得之于劫扫城池的战利已被散发,
而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。不!
现在,你应把姑娘交还阿波罗。将来,我们
阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯
允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”
如此,强有力的阿伽门农对他答话,说道:
“别耍小聪明,神样的阿基琉斯,尽管你善战英勇,
不要欺骗,你蒙不了我,你的说服无效。
你想干什么?守着你的战礼,而让我干坐此地,
一无所获?你在命令我,对吗,要我把姑娘递交?
除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
按我的心意选送,弥补我的失落,
否则,倘若不办,我将自行提取,带走你
的战礼,或是埃阿斯的,或是奥德修斯的,
我将亲往提取,给被访者带去苦恼。
这些事情我们以后再说。现在,
我们必须拨出一条黑船 ,拖向闪光的海涛,
配备足够的桨手,搬上丰盛的祭肴,
还有那位姑娘,美颊的克鲁塞伊斯,
由一位首领负责送到,可由埃阿斯带队,
或是伊多墨纽斯,或是卓越的奥德修斯,
也可以由你,裴琉斯之子,天底下最可怕的蛮豪,
承揽那边的祭事,以平慰远射手的怒躁。”
捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
“啊哈,你已被彻底的无耻包裹!狡诈的心窝!
你怎能让阿开亚人心甘情愿,听从
号令,为你征伐,或对强敌拼剿?
就我而言,我来到此地,并非出于和特洛伊
枪手战斗的愿望。他们没有做过对不起我的事情,
从未抢过我的牛群、骏马,从未在
土地肥沃、人丁强壮的弗西亚践踏过我的
庄稼——我们之间隔着广袤的地域,
有投影森长的山脉、呼啸的海洋。为了
你的利益,真是奇耻大辱,我们跟来此地奔忙,
你这狗头,为你和墨奈劳斯从特洛伊人那里
争回荣光。对这一切你却满不在乎,以为应当。
眼下,你倒扬言要亲往夺走我的份子,我为她
苦战拼搏,阿开亚人的儿子们给我的酬赏。
每当阿开亚兵勇攻破特洛伊人丁兴旺的
城防,我的所得从来不曾和你的相仿,
惨烈的拼搏中,苦活总是由我承担。
然而,当分发战礼的时机来临,
你总是吞拿大头,而我却只能带着那点珍爱,
丁点的所得,拖着疲软的身子,走回船舫。
好了,我要返回弗西亚;这是件好得多的美事,
能够乘坐弯翘的海船回家。我不想忍受侮辱,
呆在这里,为你积聚财富,增添佳宝库藏!”
其时,民众的王者阿伽门农对他答话:
“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。我不会
留你,为了助我一场;还有其他战勇同在,
为我增光——当然,首先是精擅谋略的宙斯,他的帮忙。
宙斯哺育的王者中,你是我最恨恼的一个,
争吵、战争,还有搏杀,总是让你心驰神往。
如果说你十分勇敢,那也是神明的恩赏。
撒腿回家吧,带着你的海船,你的伙伴,
在慕耳弥冬人中称王。我不重视你的境况,
也不在乎你的怒火满腔。不过,记住我的警告此番!
既然福伊波斯·阿波罗要取我的克鲁塞伊斯,
我将把她遣送归还,用我的船只,命令我的
伙伴。但是,我将带走美颊的布里塞伊斯,你的
战礼,去你的营棚,亲自造访,以便让你知道,
和你相比,我要远为豪壮,也为顺便吓阻别人,
不要试图与我抗争,以为地位和我一样。”
一番话激怒了裴琉斯的儿郎,多毛的
胸腔里,心魂被两个念头争扯,
是拔出锋快的铜剑,就在胯边悬挂,
一把拨开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,
还是咽下这口怨气,压住腾升的狂莽。
当他权衡于二者之间,在心里魂里思量,
从鞘盒里拔出硕大的铜剑,雅典娜从天
而降——白臂膀的赫拉差她下凡,一视
同仁地关心着他俩,钟爱出自她的心房。
女神站在裴琉斯之子背后,抓住他的秀发,
只对他一人显现,别人全都不见她的模样。
阿基琉斯于惊异中转过身子,当即认出了
帕拉斯·雅典娜,从那双眼睛,亮得可怕。
他吐出长了翅膀的话语,对女神说讲:
“为何再次降临,现在,带埃吉斯 的宙斯的姑娘 ?
想看看阿特柔斯之子阿伽门农的骄横,对吗?
我要对你告说此事,我想它会成为现状,
此人的放任,此般傲慢将导致他的死亡。”
其时,灰眼睛女神雅典娜对他说讲:
“我从天上下来,止息你的怒狂;听从规劝,
好吗?白臂膀的赫拉差我下凡,一视
同仁地关心着你俩,钟爱出自她的心房。
算了,停止争斗,劝你不要手握剑把,
虽然你可辱骂,是的,让他知道事情将会怎样。
我这里有话在先,此事会成为现状。
将来,三倍于此的礼物定会奉上,闪着亮光,
以抵消他对你的虐狂。不要动武,听话。”
其时,捷足的阿基琉斯对她答话,说讲:
“我必须听从,女神,服从你俩,尽管
有气,在心里窝藏;此举会有益于他。
谁个服从神的意志,神明也会倾听他的心想。”
言罢,他用宽厚的手掌握住银质的剑把,
将硕大的铜剑推回鞘盒,服从雅典娜的训导,
不予违抗。女神起程返回奥林波斯,
和众神聚首,在带埃吉斯的宙斯的殿堂。
其时,裴琉斯之子再次开口嘲骂,
对着阿特柔斯之子,怒气绝无减弱的迹象:
“酒鬼,长着狗的眼睛,只有牝鹿的心脏!
你从来缺少勇气,不敢武装起来和大家一起拼战,
也不敢会同阿开亚人的豪杰,伏兵击杀。
在你眼里,此类事情意味着死亡。与之相比,
在阿开亚人宽阔的营区,撞见某个敢于
顶嘴的英壮,夺走他的战礼,要来得远为便当。
痛饮兵血的昏王!你的部属无不窝囊;
否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道逞强。
这里,我有一事奉告,发一番庄重的誓言,
以这根权杖的名义,它已不会再生新枝,叶片不长,
已被砍离高山,砍离树干,它也
不会再抽新绿,已被铜刀剥去皮条,
将叶片剔光。如今,阿开亚人的儿子们
将它传握在手,维护宙斯定导的
习俗规常。所以,这将是一番郑重的誓讲:
将来会有这么一天,阿开亚人的儿子们,全军将士
都会把阿基琉斯盼望。其时,你心里焦躁,
却只能一筹莫展,眼见战勇成堆地倒下,
被屠人的赫克托耳凶杀。你会痛悔没有尊重
阿开亚最杰出的勇士,在暴怒的激使下碎裂心房!”
言罢,裴琉斯之子将金钉嵌饰的权杖
怒掷于地,弯身坐下。对面,
阿特柔斯之子仍在怒狂,口才出众的奈斯托耳
站起在他们之间,来自普洛斯的辩者,
嗓音清亮,谈吐比蜂蜜还要甜香。
老人已经历两代人的消亡,那些和他同期
出生成长的同胞以及他们的后代,
在神圣的普洛斯,如今他是第三代人的国王。
怀着对二位的善意,他在人群中讲话,说起:
“哦,巨大的悲痛正降临阿开亚大地!
普里阿摩斯和他的儿子们将会兴高采烈,
所有的特洛伊人都会喜在心里,倘若他们
听闻这些,关于你俩争斗的消息——论谋略,
论战技,你们是达奈人中最好的英杰。
然而,听从劝导吧,你俩都比我年轻。
过去,我曾同别人交往,都比你们出色,
但他们从未把我贬低。我再也没有,
将来也不会有缘,得见那样的人杰,
有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯、
开纽斯、厄克萨底俄斯、神样的波鲁菲摩斯
和埃勾斯之子、像似神灵的塞修斯——
大地哺育的一代奇人,最强健的精英。
最强健的他们曾经激战另一些最强健的生灵 ,
那群人兽,住在山里,把他们杀得一败涂地。
我曾与他们为伍,应他们的邀请,
从遥远的地方,从家乡普洛斯赴会。
我活跃在战场上,独当一面;生活
在今天的人们,哪能与他们战击。
然而,他们尊重我的言论,倾听我的论议。
你们亦应听从我的劝解,服劝于人有益。
你,尽管豪强,也不应试图带走姑娘,而应让她
呆在那里,阿开亚人的儿子们已将她分发,作为战礼。
至于你,裴琉斯之子,也不应试图与一位国王
争比,涉及荣誉的占有,别人得不到他的份子,
对一位手握权杖的王者,宙斯使他获得荣誉。
尽管你比他强健,而生你的母亲是一位神明,
但此君比你统治更多的民众,有更高的权威。
阿特柔斯之子,罢息你的雷霆,连我都在求你
平息怒气:痛苦的战争中,阿基琉斯
挡护着所有的阿开亚人,是一面高大的墙基。”
其时,强有力的阿伽门农对他答话,说接:
“是的,老人家,你的话一点没错,在理。
但是,此人想要凌驾众人之上,
试图控掌全局,王霸全军,对所有的人
发号施令。不过,我想有人不会服气。
如果说长生不老的神明使他成为枪手,
却不曾给他肆意侮辱谩骂的权利。”
卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答接:
“人们会骂我窝囊,胆小,倘若我对你
惟命是从,而不管你是否在信口胡议。
告诉别人做这做那,不要对我发号
施令,我呀再也不想听你指挥。
我还有一事奉告,你要记在心里,
我的双手不会为了那位姑娘拼战,既不与你,
也不和别人拼命;你们把她给我,复又夺回。
不过,至于我的其他财物,在快捷的黑船边成堆,
不经我的许可,你可丁点不许移位。
不信吗?试试吧,也好让旁人看清,
你的黑血会即时喷涌,把我的枪尖浇淋!”
就这样,两人出言凶暴,舌战了一场,
起身解散集会,在阿开亚人的船旁。
裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,
同行的还有墨诺伊提俄斯之子 和他们的伙伴。
其时,阿特柔斯之子将一条快船拖下大海,
拨出二十名桨手,让人抬着祭神的物件,
丰足的牲品,将美颊的克鲁塞伊斯领上
木船;足智多谋的奥德修斯率队,作为督办。
一行人于是登船,驱舟驶向洋面,
阿特柔斯之子传令洁身,洗去污垢,
将士们随即清濯,将脏水泼向大海,
供上丰足、全盛的牲品,对阿波罗祭奠,
用公牛和山羊,在荒漠大洋的岸边,
熏烟挟着阵阵香气,袅绕着升上青天。
就这样,众人在营区里忙碌,但阿伽门农
却无意息怒,记着初时对阿基琉斯的威胁,
命令塔尔苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,
他的使者,两位勤勉的助手,要他们操办:
“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的棚寨,
将美颊的布里塞伊斯牵还。倘若他
阻止你等执令,那么我将亲自去取,带回姑娘,
引着大队兵勇——这会加重他的愁哀。”
言罢,他遣走使者,用严厉的命令。
他们行进在荒漠大海的滩沿,违背心意,
来到慕耳弥冬人的营区,驻扎的海船,
发现阿基琉斯傍着营棚,坐在乌黑的船边,
眼见着他们行至,无有丝毫悦念。
怀揣恐惧,带着对王者的敬畏,他俩静立
一边,既不说话,也没有提问开言。
然而,阿基琉斯开口发话,心里明白:
“欢迎,使者,你们为宙斯和凡人传送信言。
走近些,你俩无辜,在我看来。是阿伽门农
差遣你们,要将布里塞伊斯姑娘带回。
去吧,宙斯养育的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,
让他们回去交差。他俩可以作证,
在幸福的神祇和会死的凡人面前,也可当着
那个残忍王者的脸面,如果将来会有那么
一天,需要我去替众人挡开可耻的失败。
此人的心智肯定在有害的暴怒中熬煎,
既没有瞻前,也没有顾后的智慧,
不能使苦战在船边的阿开亚人免遭死的伤害。”
他言罢,帕特罗克洛斯听从亲爱的伙伴,
从营棚里领出美颊的布里塞伊斯,交给
二位,后者动身返回,沿着阿开亚人的海船,
姑娘不愿离去,只得曲意跟随,阿基琉斯
悲痛交加,泪水涟涟,远离跟随的伙伴,
坐在灰蓝色大洋的边沿,凝望着无际的海面,
一次次伸出双手,祈呼母亲帮援:
“母亲,既然你生下儿郎,我的一生短暂,
宙斯便应该给我荣誉,他炸响雷,在奥林波斯
大山,但他不给,不曾给我丁点。
如今,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
使我受辱,夺走我的礼份,自己霸占。”
他含泪泣诉,高贵的母亲听闻他的话言,
其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。
像一缕升腾的薄雾,女神踏上灰色的大海,
行至恸哭的儿子身边坐下,举手轻轻
抚摸一番,呼唤,对他开口说劝:
“儿啊,为何哭泣?有什么忧愁,在你的心间?
告诉我,不要藏匿,以便你我都能知全。”
捷足的阿基琉斯长叹一声,对她答道:
“此事你已知晓,既如此,为何还要我来说告?
我们曾进兵忒拜,荡平厄提昂神圣的城堡,
将所得的一切带回此地,把城池彻底劫扫。
阿开亚人的儿子们逐份配发战礼,
把美颊的克鲁塞伊斯分归阿特柔斯之子藏娇。
其后,克鲁塞斯,远射手阿波罗的祭司,
来到身披铜甲的阿开亚人的捷舟驻足,打算
赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,
杖上系着阿波罗的条带——他的箭支从远方
射出——对着所有的阿开亚人,首先是
阿伽门农的两个儿子、军队的统帅求呼。
阿开亚全军发出赞同的吼声,表示
应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,
然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,
阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人。
老人愤愤不平,离去,但阿波罗听闻
他的祈告——他是福伊波斯极为钟爱的凡人,
对着阿耳吉维人射出歹毒的箭镞。兵勇们
成群结队地死去,在阿开亚人宽阔的营区躺倒,
承受神的箭雨,到处横扫。其后,幸得
知晓内情的先知道释远射手的旨意,如此,
我第一个出面,敦促慰息阿波罗的愤恼。
由此激怒了阿特柔斯之子,他跳将起来,
对我威胁咆哮,如今他已说到做到。
明眸的阿开亚人正用快船引渡,把姑娘
向克鲁塞转交,载着礼物,让阿波罗气消。
此外,就在刚才,使者来到我的营棚,带走了
布里修斯的女儿,阿开亚人给我的赏犒。
现在,如果有这个能力,你要保护自己的儿子,
可以直奔奥林波斯,向宙斯求告,倘若从前
你曾博取他的欢心,用你的言语,你的行动。
在父亲家里,我经常听你声称,说是
在不死的神中,只有你救过克罗诺斯之子,
乌云的驾者,使他免遭可耻的毁破。
当时,其他奥林波斯诸神试图把他绑住,
包括赫拉、帕拉斯·雅典娜,还有波塞冬。
紧急中,女神你赶去为他松绑,迅速行动,
招来百手的生灵,上了巍伟的奥林波斯山峰,
此君神称布里阿柔斯,但凡人却用别的称呼,
唤其埃伽昂 ,虽说他的力气远胜父亲的神功。
他在克罗诺斯之子身边就座,享受无上的光荣,
幸福的诸神心里害怕,放弃了捆绑的念头。
快去坐在宙斯身边,抱住他的膝盖,
使他记起这些,也许他会愿意帮助特洛伊战勇,
把阿开亚人逼向舟船大海,在那里送终,
使他们都能受益于那位王者,也能让
阿特柔斯之子、统治辽阔疆域的阿伽门农认识到
自己的骄狂,后悔屈辱了阿开亚全军最好的英雄。”
其时,塞提斯对他答话,泪水横流:“唉,苦命的
孩儿!你伴随痛苦出生,我为何让你长大成人?
但愿你无忧无虑,无须啼哭,在船边坐镇,
只因你剩时不多,只有短暂的时辰。
现在看来,你不仅一生短促,而且受苦超过世人。
我把你生在厅堂,让你直面命运的恶憎。
不过,我还是要去白雪覆盖的奥林波斯,
祈求喜好炸雷的宙斯,兴许他会开恩。
至于你,你可继续待守自己的快船,
不要参战,满怀对阿开亚人的愤恨。
昨天,宙斯已远行俄刻阿诺斯长河,参加高贵
刚勇的埃塞俄比亚人的宴酬,带领全体天神。
到那第十二天上,他将回返奥林波斯起程,
届时,我将为你祈愿,前往他那青铜铺地的房宫,
抱住他的膝盖,我想可以把他劝争。”
言罢,女神飘然离去,留下儿子一人,
为了那位束腰秀美的女子伤心,对方
不顾他的意愿,强行带走女身。其时,奥德修斯
的木船,载着神圣的祭肴,已经驶入克鲁塞
的浪冲。当船只进入蓄水幽深的港口,
他们收拢长帆,堆放在乌黑的船舟,
松动前支索,使桅杆顺势躺入支架,
然后荡桨划船,驶向停泊的码头。
他们抛出锚石,系牢船尾的缆绳,
足抵浪水冲刷的滩沿,迈步行走,
引着丰盛的牲品,献给远射手阿波罗的祭酬。
克鲁塞斯的女儿亦从破浪远洋的船上下来,
足智多谋的奥德修斯引着她向祭坛靠拢,
将她送入父亲的怀抱,对他说话开口:
“克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农遣送,
我交还你的女儿,并将举办一次神圣的祭酬,
代表达奈兵勇,以求平慰阿波罗的愤怒,
这位王者给阿耳吉维人堆聚苦难,带来悲愁。”
言罢,他把姑娘送入老人的怀抱,后者
高兴,迎回心爱的女娇。众人整治神圣的祭肴,
献给神明,有条不紊,将坚固的祭坛围绕。
接着,他们净洗双手,抓起供撒的大麦,
克鲁塞斯高扬双手,用洪亮的声音祈祷:
“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,
用你的银弓,强有力地保护着忒奈多斯,
如果从前你曾听过我的诵告,
给我荣誉,狠治了阿开亚人,将他们摧捣,
那么请你再次满足我的愿望,我的祈告,
中止凶毒的瘟孽,使达奈人不受煎熬。”
祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。
当众人作过祈祷,撒出祭麦,他们
首先扳起祭畜的头颅,割断喉咙,然后剥去皮张,
剔下腿肉,用成片的油脂包裹,
双层覆盖,铺上精切的碎肉。老祭司
将肉包放妥,在劈开的木块上焚烤,洒上闪亮
的浆酒,年轻人手握五指尖叉,一旁守候。
焚烧了祭畜的腿件,品尝过内脏,
他们把剩余部分切成小块,挑上
叉头,仔细烧烤后,脱叉备用。
其时,一切整治完毕,盛宴已经摆妥,
他们开始餐食,人人都有足份的佳肴。
当大家满足了吃喝的欲望,
年轻人在兑缸 里注酒,先在众人的杯里略倒,
作为祭奠,然后斟满各位的酒盅。
整整一天,他们用歌唱平息神的愤恼,
年轻的阿开亚兵勇唱起动听的歌谣,
赞美远射的弓手,后者听闻,乐陶。
其时,夕阳沉下,昏黑的夜幕降落,
他们躺倒入睡,傍依系连船尾的绳索。
当早起的黎明重现天际,手指玫瑰嫣红,
他们登船上路,驶向阿开亚人宽阔的营地,
发箭远方的阿波罗送来顺吹的长风。
他们竖起桅杆,挂上雪白的帆篷,
兜鼓起劲吹的疾风,海船迅猛向前,
辟开一条紫蓝色的水路,唱着轰响的歌。
快船破浪前进,朝着目的地疾奔,
及至抵达阿开亚人宽阔的营盘,
他们把乌黑的木船拖上海岸,停放在高高
的滩头,搬起长长的支木,垫在船的底部。
随后,众人就地散伙,返回各自的海船营棚。
然而,裴琉斯之子、神的后裔、捷足的
阿基琉斯却仍在迅捷的船边发怒。
现在,他既不去集会——人们在那里争得光荣,
也不参与杀搏,而是不停地耗磨心力,
终日闷坐,尽管他喜闻啸吼,渴望战斗。
然而,此后,随着第十二个黎明的来到,
长生不老的神仙一起回到奥林波斯,
由宙斯带着。其时,塞提斯记着儿子的恳求,
没有忘掉,从海浪里出来,赶一个大早,
直奔奥林波斯,奔向高高的天穹,
发现克罗诺斯沉雷远播的儿子,正离着众神,
独自坐在山脊耸叠的奥林波斯的顶峰。
塞提斯迎上前去,在他的身边下坐,左手抱住
他的膝盖,右手上伸,托住他的下颌 ,
向王者宙斯、克罗诺斯的儿子祈求:
“父亲宙斯,如果说不死的神祇中我确曾帮过你,
用言论,或是行动,那么求你答应我的请求。
让我儿获得荣誉,助佑这个世间
最短命的凡人。现在,民众的王者阿伽门农
侮辱了他,夺走他的战礼,占为己有。
精擅谋略的宙斯,奥林波斯主宰,让我儿获得尊荣。
让特洛伊人拥有力量,直到阿开亚人
补足我儿的损失,给他增添光荣。”
她言罢,汇集云层的宙斯闭口不答,
静坐良久。塞提斯的左手一直搂着他的膝盖,
此时抱得更紧,再一次说话催求:
“答应兑现此番敦请,给我点个头;
要不就干脆拒绝,你可没有惧怕的事由,倒是能让我
知晓,比起别的神祇,有多出几倍的屈辱,要我承受。”
带着极大的烦恼,汇集云层的宙斯对她答道:
“这可是件招灾的事情,你会导致我与赫拉对抗。
她会挑衅,用刻薄的言词非难。
即便是现在,她还总是当着永生众神的脸面,
指责我的作为,说我怎样帮助了特洛伊人作战。
离去吧,现在,可别让她看见,
我会把此事放在心里,保证使它兑现。
瞧,我在向你点头,让你把心放宽;
对永生的神祇,这是我能给的最庄重的
诺愿。只要点头答应,我的话就不会掺假,
我就不会食言,事情将不可逆转地实现。”
言罢,克罗诺斯之子弯颈点动浓黑的眉毛,
涂着仙液的发绺 低斜,从王者永生的头颅上
垂泻,摇撼着巍峨的奥林波斯山高。
议毕,二神分手而行,塞提斯从
闪亮的奥林波斯跃下,回到大海深处,
而宙斯则返回他的王宫。众神见状起身
离座,向父亲致意,谁也不敢留恋
座椅,当父亲走来,全都站立恭候。
宙斯弯腰王位,他的宝座,但赫拉
知晓事情的原委,曾亲眼目睹他的筹谋,
与银脚的塞提斯、海洋长老之女的所作。
她当即揶揄,对克罗诺斯的儿郎宙斯道说:
“狡猾的宙斯,刚才又和哪位神祇谋划来着?
背着我诡秘地思考判断,这些永远是
你的嗜好。你从来没有这份雅量,
把你的心想,打算要做的事情直率地告我。”
其时,神和人的父亲答话出声:
“赫拉,不要痴心妄想,试图了解我的每一分
心衷,这些于你太难,虽说你是我的妻从。
任何念头,只要适合于你的耳朵,那么
不管是神是人,谁都不能先你听闻。
但是,要是我想谋划点什么,避开众神,
你便不要一味寻根刨底,也不许诘察盘问。”
如此,牛眼睛天后 赫拉对他答诉:
“克罗诺斯最可怕的儿子,你说了些什么?
说实话,过去我可从未对你诘察盘问,
你可随心所欲地思考,按你自个的意图。
然而,眼下我却担心惊怕,怕你已被她争取,
被银脚的塞提斯、海洋长老 的女儿说服。
今天一早,她在你身边下坐,抱住你的膝盖,
我想你已点头答应为阿基琉斯
增荣,沿着阿开亚人的海船,大量杀屠。”
其时,汇集云层的宙斯对她答话,道说:
“好你个夫人,你总是满腹猜忌,我的言行绝难躲过。
但你的作为何益,还不是一无所获,只能进一步
削弱你的地位——这将于你更为不利——在我心中。
如果说你的话不假,那是因为我愿使其成真;
去吧,静静地坐下,按我说的做。否则,
当我施展不可拒抗的臂力,走近击打,奥林波斯
山上的众神将绝难帮忙,哪怕倾巢出动。”
他言罢,牛眼睛天后赫拉感到害怕,
默然不语,坐下,克制自己的心想。
其时,宙斯的宫居里,天神们个个心绪晃荡。
赫法伊斯托斯,著名的工匠,起身说话,
为了安抚心爱的母亲,臂膀雪白的赫拉:
“这将是一场灾难,无可忍让,
倘若你俩为了凡人的缘故失和争斗,
使众神吵吵嚷嚷。盛宴将不再给我们
带来欢乐,坏毒的事情会压倒顺畅。
我要敦请母亲,虽然她自个心里明白,
主动接近我们亲爱的父亲,争取宙斯原谅,
使他不再骂你,把此间的盛宴搅烂。
倘若奥林波斯的主宰、玩闪电的大神有意
把我们拎出座椅,他的强健谁能阻挡。
母亲,走上前去,用温柔的语句和他说话,
如此,奥林波斯大神会恢复对我们的友善,当场。”
言罢,他跳立起来,将一只双把的
杯盏送到亲爱的母亲手上,再次对她说话:
“忍着点,虽说难受,我的妈妈。
否则,尽管爱你,我将看着你挨打,
要说疼你,不假,但却无能为力,不能
帮忙。此事艰难,与奥林波斯神主对抗。
记得吗,那次我想帮你,在那个时光,
被他一把逮住,抓住腿脚,扔出圣殿的门槛,
整整一天,我飘摇直下,及至日落时分,
气息奄奄,跌撞在莱姆诺斯岛上。
其后,多亏新提亚人赶来,救死扶伤。”
一番话逗得白臂女神赫拉眉开眼笑,
笑容可掬地接过杯盏,从儿子手上。
赫法伊斯托斯从兑缸里舀出甘甜的奈克塔耳 ,
从左至右,逐个斟倒,注满众神的杯盏,
幸福的神明忍俊不禁,全都笑声朗朗,
看着他在宫居里颠跑,那副忙碌的模样。
就这样,他们快活了整整一天,直到夕阳
落下,欢宴,进用足份的餐享,
聆听阿波罗的弹奏,用精工制作的竖琴,
伴和缪斯姑娘们的歌声,动听的轮唱。
终于,当太阳的明光消隐沉下,众神
返回各自的居所,平身睡躺,著名的
赫法伊斯托斯,双臂粗壮,以他的工艺,
他的匠心,曾给每一位神明兴建殿堂。
宙斯,闪电之王,奥林波斯的主宰,走向睡床,
每当甜蜜的睡眠附体,这里是他栖身的地方。
他上床入睡,身边躺着享用金座的赫拉。