购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

腊日 游孤山 访惠勤惠思二僧

天欲雪,

云满湖,

楼台明灭山有无。

水清出石鱼可数,

林深无人鸟相呼。

腊日不归对妻孥,

名寻道人实自娱。

道人之居在何许?

宝云山 前路盘纡。

孤山孤绝谁肯庐,

道人有道山不孤。

注释

①腊日:说法不一,有说是十二月一日,也有说是十二月八日。②孤山:在杭州西湖。③宝云山:在西湖北面,有宝云寺。

Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill

It seems that snow will fall

On a cloud-covered lake,

Hills loom and fade, towers appear and disappear.

Fish can be count'd among the rocks in water clear;

Birds call back and forth in the deep woods men forsake.

I cannot go home on this lonely winter day,

So I visit the monks to while my time away.

Who can show me the way which leads to their door

sill? Follow the winding path to the foot of the hill.

The Lonely Hill is so lonesome. Who will dwell there?

Strong in faith, there's no loneliness but they can bear.

纸窗竹屋深自暖,

拥褐坐睡依团蒲。

天寒路远愁仆夫,

整驾催归及未晡

出山回望云木合,

但见野鹘 盘浮图。

兹游淡薄欢有馀,

到家怳 如梦蘧蘧

作诗火急追亡逋

清景一失后难摹。

注释

①晡(bū):申时,黄昏之前。②野鹘(hú):属鸷鸟类。③怳(huǎng):恍惚。④蘧(qú):惊动的样子。⑤亡逋(bū):逃亡者。

Paper windows keep them warm in bamboo cottage deep;

Sitting in their coarse robes, on round rush mats they sleep.

My lackeys grumble at cold weather and long road,

They hurry me to go before dusk to my abode.

Leaving the hill, I look back and see woods and cloud

Mingled and wild birds circling the pagoda proud.

This trip has not tired me but left an aftertaste,

Come back, I seem to see in dreams the scene retraced.

I hasten to write down in verse what I saw then,

For the scene lost to sight can't be revived again.

赏析

这首诗分入山和出山两个片段来写,描绘了孤山幽旷的景色,写出了僧人淡泊的生活,揭示了僧人高尚的品德,意境优美,情景交融。 Dt+h77cAqs29UWds03hkfLA3A2qeUmpx41ena6zVXgdkELrUaMB1/m7DofGi8pR3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×