购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚

南溪得雪真无价,

走马来看及 未消。

独自披榛 寻履迹,

最先犯晓 过朱桥。

谁怜屋破眠无处?

坐觉村饥语不嚣。

惟有暮鸦知客意,

惊飞千片落寒条。

注释

①及:趁着。②榛:杂乱的草木。③犯晓:打破清晨的寂静。

It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk

The snow in Southern Valley is priceless indeed,

I come there on horseback before it melts away.

Alone, I follow the trail in a cloak of reed,

First to cross the ochre bridge at the break of day.

Who pities the homeless who have nowhere to sleep?

I find villagers hungry whose voices are low.

Only the crows at dusk know why I'm thinking deep,

Startled, they fly and shed a thousand flakes of snow.

赏析

嘉祐八年十二月十四日晚,下了当年冬天的第一场雪。于是,苏轼携一壶老酒,对着这纯洁的世界庆贺一番。 imGOcPamYJjzZX68zwsCWl/FF69ahk+T6l3Mg+ml8uNAFDLy7fvj7wMwSflDl2jO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×