购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

和子由踏青

东风陌上惊微尘,

游人初乐岁华新

人闲正好路旁饮,

麦短未怕游车轮。

城中居人厌城郭,

喧阗 晓出空四邻。

歌鼓惊山草木动,

箪瓢散野乌鸢 驯。

何人聚众称道人?

遮道卖符色怒嗔

宜蚕使汝茧如瓮,

宜畜使汝羊如麇

路人未必信此语,

强为买服禳 新春。

道人得钱径沽酒,

醉倒自谓吾符神!

注释

①岁华新:新年伊始。②喧阗(tián):喧嚣嘈杂。③乌鸢(yuān):鹰类猛禽。④色怒嗔(chēn):面带怒色。⑤麇(jūn):古书里指獐子。⑥禳(ráng):祈福消灾。

Rhyming with Ziyou's "Treading the Green"

The east wind raises a fine dust on the pathways,

Excursionists are glad to enjoy new year's pleasure.

People may drink by the roadside as they have leisure,

Short wheat are not afraid of the wheels of the chaise.

Townsfolk are tired of living within city wall,

They make much noise on leaving their house in the morn.

Songs and drums jar the hills and shake trees, grass and

thorn; Picnic baskets invite tame birds, crows, kites and all.

Who is there drawing round a crowd, barring the ways?

It is a Taoist priest who sells his charms and says:

"Buy my charms and your cocoon will sure grow as big

As a jar and your sheep as a pig."

Passers-by may not believe in his words so fine,

They buy charms anyway to consecrate the spring.

The priest gets money and goes to a shop of wine,

Drunken, he boasts his charms are wonder-working thing.

赏析

本诗描写了苏轼回忆青少年时在家乡新春之际,人们倾城出郊游春踏青的盛况,具有浓郁的乡情。 hC1DQBEvNCnWHvlulmtEzC9F+cO21TkKyUgKhN2Mb1/fx2wUfTpOHkYJ/vDqFxsS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×