购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

催试官考较 戏作

八月十五夜,

月色随处好。

不择茅檐与市楼,

况我官居似蓬岛。

凤咮堂 前野橘香,

剑潭桥畔秋荷老。

八月十八潮,

壮观天下无。

鲲鹏水击三千里,

组练 长驱十万夫。

红旗青盖互明灭,

黑沙白浪相吞屠。

人生会合古难必,

此景此行那两得!

愿君闻此添蜡烛,

门外白袍 如立鹄

注释

①考较:指试后的阅卷、评定。②凤咮(zhòu)堂:在杭州凤凰山下。③组练:指军队。④白袍:指未仕的士子。⑤立鹄(hú):形容伸着脖子、踮脚盼望的样子。

Written to Examiners in Joke

On the mid-autumn night

Everywhere the moon is bright,

Over the thatched roof, over the city hall,

Over my mansion which looks like a fairy-land,

O'er the Sword Pool where lotus blooms grow old in the

fall, O'er the Phoenix Beak where wild oranges fragrant stand.

On the eighteenth of the eighth moon,

Incomparable high tide at noon:

Like water spouted three thousand miles high by whales

Or the march of ten myriads of armored men.

Red flags and blue canopies furl and unfurl like sails;

Black sand and white waves swallow each other now and then.

'Tis hard for men to get together as of old,

Candidates would regret not to see such a scene.

I hope you will burn more candles as you are told,

For outdoors candidates craning their necks can be seen.

赏析

本诗写月色,抓住了月色的柔美、多情;写大潮则用“鲲鹏水击”“组练长驱”之喻突出其壮美、雄强,使人身临其境,感同身受。 qrhNom4ayh19eqjC76LLrJGZUFXcM16H1qjJWOI1O0xeGC4TTC12U8ms9jeb0qIR

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×