购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

自金山放船至焦山

金山楼观何眈眈,

撞钟击鼓闻淮南

焦山何有有修竹,

采薪汲水僧两三。

云霾浪打人迹绝,

时有沙户 祈春蚕。

我来金山更留宿,

而此不到心怀惭。

同游兴尽决独往,

赋命 穷薄轻江潭。

清晨无风浪自涌,

中流歌啸倚半酣。

注释

①焦山:在长江中。②淮南:指扬州。③沙户:沙洲上的人家。④赋命:天生的命运。

Boating from the Golden Hill to the Hermit's Hill

How gaudy does the Temple of Golden Hill glare!

To Huainan spread its beating drum and ringing bell.

What has the Hermit's Hill but bamboo here and there

And two or three monks drawing water from the well?

On its deserted shore veiled in dim mist waves beat,

Only to seek silk-worms in spring will peasants come.

In Golden Hill I stayed o'ernight to rest my feet.

Without seeing Hermit's Hill, how sorry I'd become!

My companions were disinclined to come with me.

Disfavored man alone of whirlpool risk make light.

Waves surge although the morning of the wind is free,

Half drunken, I sing in mid-stream with sweet delight.

老僧下山惊客至,

迎笑喜作巴人谈。

自言久客忘乡井,

只有弥勒为同龛。

困眠得就纸帐暖,

饱食未厌山蔬甘。

山林饥卧古亦有,

无田不退宁非贪?

展禽 虽未三见黜,

叔夜 自知七不堪。

行当投劾 谢簪组,

为我佳处留茅庵。

注释

①展禽:春秋时鲁国大夫。②叔夜:即嵇康,字叔夜。③投劾(hé):指自劾。

The old monk comes downhill, surprised to see a guest,

And glad to greet his compatriot with a smile.

He says he has forgotten his home-town in the west,

Living together with Maitreya on this isle.

He sleeps in a warm paper curtain when tired and cold;

Hungry, he likes to eat mountain vegetables sweet.

The mountaineers have suffered hunger since days old;

Not greedy, the landless should make good their retreat.

Although I have not been dismissed from office thrice,

Yet I know there are seven things I cannot bear.

Soon I will resign for I am not free from vice,

I wish to live in thatched temple free from care.

赏析

本诗篇首用金山寺的香火之盛对比写出焦山的清静冷落,然后写到饮酒歌啸的超然之乐,又写到焦山老僧简朴宁静的生活,篇末表露出诗人想要辞官归隐的意愿。 AMQQ8hTbeIuwzrGnm7Md6bahFK/ATEEi16PT++wUKM2qfxTXHEljNdOXBuWzyHQw

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×