购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

游金山寺

我家江水初发源,

宦游直送江入海。

闻道潮头一丈高,

天寒尚有沙痕在。

中泠 南畔石盘陀

古来出没随涛波。

试登绝顶望乡国,

江南江北青山多。

羁愁畏晚寻归楫

山僧苦留看落日。

微风万顷靴文细,

断霞半空鱼尾赤。

注释

①金山寺:在今江苏镇江西北的长江边的金山上。②中泠:泉名,在金山西。③石盘陀:形容石块巨大。④归楫:从金山回去的船。

Visiting the Temple of Golden Hill

My native town lies where the River takes its source,

As official I go downstream to the seaside.

'Tis said white-crested waves rise ten feet high at full tide,

On this cold day the sand bears traces of their force.

There stands a massive boulder south of Central

Fountain, Emerging or submerged as the tides fall or rise.

I climb atop to see where my native town lies,

But find by riverside green mountain on green

mountain. Home-sick, I will go back by boat lest I be late,

But the monk begs me to stay and view the setting sun.

The breeze ripples the water and fine webs are spun;

Rosy clouds in mid-air like fish-tails undulate.

是时江月初生魄

二更月落天深黑。

江心似有炬火明,

飞焰照山栖乌惊。

怅然归卧心莫识,

非鬼非人竟何物。

江山如此不归山,

江神见怪警我顽。

我谢 江神岂得已,

有田不归如江水

注释

①初生魄:新月初生。②谢:告诉。③如江水:古人发誓的一种方式。

Then the moon on the river sheds her new-born light,

By second watch she sinks into the darkened skies.

From the heart of the river a torch seems to rise,

Its flames light up the mountains and the crows take flight.

Bewildered, I come back and go to bed, lost in thought:

It's not a work of man or ghost. Then what is it?

It must be the River God's warning for me to quit

And go to my home-town, which I can't set at nought.

Thanking the God, I say I'm reluctant to stay,

If I won't go home, like these waves I'll pass away!

赏析

本诗从寄宿漫游写到金山登顶,从断霞半空写到二更月落,从江火通亮写到怅然归卧,从江神见怪写到指水为誓,或实,或虚,或看,或想,从无生有,如图如画,真是神笔巧夺天工。 Ee1aE/uKZO+zTG+xgHJHar7R5V5DgPzapgMQi1s1eTZUe6oM61QZtTJBcwnZFQvD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×