我家江水初发源,
宦游直送江入海。
闻道潮头一丈高,
天寒尚有沙痕在。
中泠 ② 南畔石盘陀 ③ ,
古来出没随涛波。
试登绝顶望乡国,
江南江北青山多。
羁愁畏晚寻归楫 ④ ,
山僧苦留看落日。
微风万顷靴文细,
断霞半空鱼尾赤。
①金山寺:在今江苏镇江西北的长江边的金山上。②中泠:泉名,在金山西。③石盘陀:形容石块巨大。④归楫:从金山回去的船。
My native town lies where the River takes its source,
As official I go downstream to the seaside.
'Tis said white-crested waves rise ten feet high at full tide,
On this cold day the sand bears traces of their force.
There stands a massive boulder south of Central
Fountain, Emerging or submerged as the tides fall or rise.
I climb atop to see where my native town lies,
But find by riverside green mountain on green
mountain. Home-sick, I will go back by boat lest I be late,
But the monk begs me to stay and view the setting sun.
The breeze ripples the water and fine webs are spun;
Rosy clouds in mid-air like fish-tails undulate.
是时江月初生魄 ① ,
二更月落天深黑。
江心似有炬火明,
飞焰照山栖乌惊。
怅然归卧心莫识,
非鬼非人竟何物。
江山如此不归山,
江神见怪警我顽。
我谢 ② 江神岂得已,
有田不归如江水 ③ !
①初生魄:新月初生。②谢:告诉。③如江水:古人发誓的一种方式。
Then the moon on the river sheds her new-born light,
By second watch she sinks into the darkened skies.
From the heart of the river a torch seems to rise,
Its flames light up the mountains and the crows take flight.
Bewildered, I come back and go to bed, lost in thought:
It's not a work of man or ghost. Then what is it?
It must be the River God's warning for me to quit
And go to my home-town, which I can't set at nought.
Thanking the God, I say I'm reluctant to stay,
If I won't go home, like these waves I'll pass away!
本诗从寄宿漫游写到金山登顶,从断霞半空写到二更月落,从江火通亮写到怅然归卧,从江神见怪写到指水为誓,或实,或虚,或看,或想,从无生有,如图如画,真是神笔巧夺天工。