购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者语

在作为学生学习心理学时,我已听说过阿德勒的《自卑与超越》,但因各种原因,一直未能真正研读。生活中也有人对我讲:这一本书改变了我的生活——说这话的人四五十岁,想来读的是二十世纪的译本。由此也令人对前辈译者心生敬意。

这本书与其他精神分析著作略有不同。其核心,旨在强调一种合作精神。阿德勒书写本书的年代,距离现在已超过九十年。现代社会发生的改变之大也许是当时的人未曾预料的,尽管如此,书中所阐述的思想,在今天仍然很有意义——或者说,因现代社会造成的人与人之间的隔膜,而变得更有意义,也未可知。

人并非是完美的——当遇见这一本书时,我首先想到的是这一点。正如阿德勒提出的,人生要面对三大问题:职业的问题,与同伴交往的问题和爱与婚姻的问题。这些问题都需要我们的合作能力。但有几种情况,可能会毁掉我们的合作能力。

首先,我们可能带着器官的缺陷出生,这样的伤害有可能令人愤世嫉俗。在翻译这本书时,我处在人生很特殊的一个阶段,提交试译稿的第二天,我在体检中查出甲状腺问题,需要入院做切除手术。而收到编辑的正式通知时,我正在病房床上,当天就手术。当编辑问是否有其他问题时,我回复:“没有问题。”

然后从脖子上贴着胶布开始翻译,到可以揭下胶布,到能够自由活动,再开始后续治疗……这本书陪伴了我整个的治疗过程,抑或我人生这一次重大事项陪伴了它。当翻译到阿德勒说“腺体问题”相关的内容时 (阿德勒本人长期受身体问题的困扰) ,或许你能够想到我内心的震动——生命安排我在这时遇见它,究竟是要我为这本书做什么,还是要这本书为我的生命做什么呢?

无论如何,我至少免于愤嫉。我认为我在做一件有意义的事,而免于过多思考身体的痛苦,或沉浸于患病带来的精神压力和自怨自艾。“生命应有之意义是什么”,是这本书原有的英文版书名,这话也落笔到了我心上。

其次,是被溺爱的孩子——在我们的时代,许多读者与我一样是独生子女 (恐怕我只能谈及自己的感受) 。例如说我本人,我可以面对特定人群,发展出深厚的友谊——与同样热爱文学艺术的人、同样拥有成长伤痛的人,但面对更多其他人群则无能为力。阿德勒说,犯人有在帮派中发展友谊的能力,但只是面对特定人群——同样的情况也发生在我身上,尽管带来的影响有些不同——而面对与我很不相似的人群,我就像茨威格小说里描述过的一种类型,看上去有礼貌甚至大方,但这不是因为喜欢对方,而只是为了尽快解决问题,减少接触的时间,让自己逃脱当下的情境。

在现代社会,一个不擅长社交的人也可以完成职业追求,正如我的翻译工作。甚至,倘若万物互联的时代到来,我们可以足不出户地完成就业和娱乐。但如果想要真正生活在社会中,就必须拥有关心他人福祉的能力。

爱与婚姻同样考验合作能力。作为现代女性,事业带给我成就感,但很难应对亲密关系,令我感到孤独。似乎,有时我无法应对这种孤独——依赖男性被我视为耻辱,哪怕仅仅是情感依赖。阿德勒曾说,男性获得更优势的社会地位,女性因自身性别被视为劣等角色而感到愤怒,合作便愈发艰难——大师早已有此洞见,而现代社会,影响合作的情况已变得更为复杂,复杂到前人难以想象的程度。但无论如何,这是我们需要面对的命题——无法通过自我欺骗,告诉自己“我丝毫不在意这件事”,用虚假的优越感来回避问题。

最后是被忽略的孩子——在心理咨询工作中,倘若遇到留守儿童,或是被隔代养育的孩子……那么个案的难度远超那些被好好陪伴的孩子。我遇见过诸多因儿童网络成瘾或学业不佳前来咨询的父母,回溯儿童的成长经历,往往得知孩子有被忽略的成长过程——在我们的时代,倘若要从事儿童青少年教育或心理咨询工作,或本身身为父母,这些问题都难以回避。

在阅读本书时,读者或许会发现,阿德勒的一些说法,因时代不同,以现代人的眼光来看,可能会有一些不适应。但他的思想本已十分超前,且文中的诸多理念是不受时代所限的。在问题的大方向上,他仍是我们需要的,会对我们有所启发。

在翻译中,感谢我的朋友李倩,我们一起探讨过很多次“如何把中国话说得更像中国话”——去掉翻译腔,让读的人更舒服。同样,感谢编辑的敬业工作,是他们令这本书面世。

字浅情深。我尚年轻,恐怕未能全然理解作者当年之意,但关于书籍,仍有浅见想分享。书是读者坐在火炉边和你一对一的对话,是作者想把一生掏出来,跟你分享——作为这一次分享的“桥梁”,盼尚未辱命。译文难免有疏漏之处,还望得到读者、同行海涵。若您发现术语翻译上的错误,或表达不通之处,还望提出批评,与我进行讨论。

理论上,不应该用过多的私人感受打扰读者。但实际上,这又是我内心最想说的事。 a/+rt1qyEjJS86MPs6Bv2x93Z0dboHlMBcjdlKitzkBM+HELaEz+XiuXvoOuay31

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×