购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译文说明

1.凡关键词,竭力统一译名;无其奈间一词两译,则附注说明。无关宏旨之概念,酌情意译;

2.凡关键字句,均附英文原文,一则方便对勘,二则有夹注之效;

3.凡路易斯称引之著作,倘有中文译本,一般不再妄译;

4.严几道先生尝言,迻译西文,当求信达雅。三者若不可兼得,取舍亦依此次第,先信,次达,再次雅;

5.路易斯之文字,言近而旨远,本科生即能读通,专家教授未必读透。拙译以本科生能读通为60分标准,以专家教授有动于心为80分标准;

6.为疏通文意,亦为彰显路易斯之言近旨远,拙译在力所能及之处,添加译者附注。附注一则可省却读者翻检之劳,二则庶几可激发读者思考;

7.凡拙译脚注文字,均系译者添加;

8.凡译者附注,大致可分为四类:一为解释专名,一为疏解典故,一为拙译说明,一为互证对参。凡涉及专名之译注,均先查考工具书。不见于工具书者,则主要根据“英文维基百科”。凡译注中的圣经文字,若无特别说明,均出自和合本;

9.为方便阅读,拙译在文中添加 【§1—3.习惯路数:褒赠予之爱,贬需求之爱】 之类字符。标示原文段落及其文脉大意。大意系译者管见,仅供读者诸君参考;至于段数,只为方便诸君查考原文,以斧正拙译。诸君如若发觉此等文字有碍阅读,打断原著之文脉,略去不读即可;

10.老一辈翻译家迻译西文,大量作注,并添加大意之类文字,颇有“导读”之效。拙译有心效法。倘若拙译之效法,颇类东施效颦,意在“导读”反成误导,则罪不在西施,罪在东施;

11.路易斯之书,好读难懂,更是难译。凡拙译不妥以至错讹之处,敬请诸君指正。不敢妄称懂路易斯,但的确爱路易斯。故而,诸君斧正译文,乃是对译者之最大肯定。专用电邮:cslewis2014@163.com

我们的情感既不杀死我们,也不死亡。 [1]

约翰·但恩

That our affections kill us not,nor dye.

DONNE

[1] 语出约翰·但恩的组诗《启应祷告》第廿七首第8行,诗见约翰·但恩《艳情诗与神学诗》(傅浩译,中国对外翻译出版公司,1997)第240页。 Nzq0jnlE8TsL/ANsqOrT9ly11sDRZn/0g2RigB/k9JpRP6R7BdYud5+qIpx4OF2k

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开