购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

关于征引书目及脚注的几点说明

《论〈失乐园〉》是一部里程碑式学术著作,几乎处处都会征引典籍。一些典籍的中译本,不止一部。在诸多前贤译本之间,拙译首选较为通行的译本。只用了一个中译本的书目,详见脚注。这里只说说兼用了多个版本的选用情况:

1.弥尔顿的《失乐园》,主采朱维之译本 (英汉对照本,译林出版社,2013) ,参用陈才宇译本 (吉林出版集团,2014) ,也偶尔参考金发燊译本 (广西师范大学出版社,2004) ,刘捷译本 (上海译文出版社,2012) 和朱维基译本 (吉林出版集团,2013)

2.维吉尔的《埃涅阿斯纪》,主采杨周翰译本 (人民出版社,1984) ,参用曹鸿昭译本 (吉林出版集团,2010)

3.英伦史诗《贝奥武甫》,主采冯象译本 (生活·读书·新知三联书店,1992) ,参用陈才宇译本 (译林出版社,1999)

4.奥古斯丁《上帝之城》,主采吴飞译本 (上海三联书店,2008) ,参用王晓朝译本 (人民出版社,2006)

前贤译本里的个别用字,为保持译文统一,拙译做了一点更动。如,将“密尔顿”改为“弥尔顿”,将“特洛亚”改为“特洛伊”,将“尤诺”改为“朱诺”,将“第表河”改为“台伯河”,将“想像”改为“想象”,将“象样”改为“像样”等等。

前贤译本里的诗体格式,拙译脚注本可用符号“/”加以反映。也许是个人偏好吧,总是看着不舒服,所以最终还是没有保留。

前贤译本,若标注诗行编号,则拙译脚注不再标明页码。 B0jjYc8birQj3OMJHS/0YrwuHNXq6iUiyEbSTpGWvgcKL1WcV2pZYMsJZ89sO+9K

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×