本书是我们几位译者合作翻译的一部作品,有幸被选入北京出版社以新形式出版的经典名著系列中。既然是名著,只要“再创作”得富有特色,无论任何时候都是拥有广大读者的。我个人认为名著重译十分必要,但必须以认真负责的态度,精益求精,力争拿出质量较好的新译,切忌粗制滥造。名著是全人类、全世界宝贵的精神财富,由于它们思想深刻,内涵丰富,艺术性强,耐人寻味等,而深受一代又一代人的喜爱,为推动人类文明的发展起到了巨大作用。名著是社会发展的艺术结晶,其价值无法估量。不知有多少人就是在名著的精神感染下,为人类社会作出了杰出贡献的。广泛阅读名著,我们的思想便会被潜移默化,不断提高,不断充实。正因为名著含有丰富的营养,经受住了时间的考验,因此值得人们去吸取,一代代地翻译、更新、出版、再版,从而推动社会不断进步。
这确实是一部情节奇妙、引人入胜的书,谁读了都会为福尔摩斯高超的侦破技能拍案叫绝!他的侦破手法既显得神奇,又完全在情理之中,令人叹服。像这样一位侦探,在世界上确实是罕有的;难怪福尔摩斯这个人物会受到全世界千千万万读者的喜爱和钦佩,难怪柯南道尔的福尔摩斯侦探小说会成为不朽之作!
主人公福尔摩斯侦破案件之所以有非同一般的本领,我以为首先在于他具有渊博的知识,这极其重要。如他从不同的烟灰中能看出它由什么烟叶烧成,这些烟叶又产生在什么地方;从不同的手形又知道某个人是干什么的,比如水手、石匠、雕刻工的手都各不相同。可以说,正是广泛深厚的知识使福尔摩斯在侦破案件中显示了他独特的才能。同是一种现象,他能从中看出许多别人看不出的东西,而这没有丰富的知识绝不可能。其次,细致入微的观察也是他的一个重要长处。好像生活中的一切事物都逃不过他的眼睛似的。如他从华生医生脚上的泥土就知道医生去过什么地方,因只有那个地方才有这种颜色的泥土;从一只旧表上,他竟看出了它主人的经济状况、生活习惯等等。你感到惊叹,同时你也觉得心服——这就是小说的不凡之处!第三是福尔摩斯精辟的分析和严密的逻辑推理,由浅入深,层层剖析,将一个个秘密揭露在众人面前。读者跟着他的思路,会一口气读到故事结束——小说能做到这点并非易事。此外还有他那充沛的精力,也是与众不同的地方。为了破获一个案子,他可以夜以继日地工作而不觉得疲劳。上述主要几方面的原因,使得福尔摩斯这个人物成了举世闻名的侦探家。我们从中也可看出一个出色的侦探所必须具备的素质。
关于翻译,应该是要忠实于原文内容和风格的,不可随意性太大。我们“不仅要让读者知道原文说了什么,还要让读者知道是怎么说的”,所谓“形神兼似”。如果不是紧扣原文,与之亦步亦趋,译文和原文就会有出入。我即按照这种原则去从事翻译。当然,实际操作中也不是那么简单的事,并且不同的译者也有不同的观点和原则。这里的关键,就在于看谁的“度”把握得好——这是一个永远值得探索的问题。所以我认为文学翻译又是一门把握度的艺术。
本书曾于2005年1月由北京十月文艺出版社出版,此次再版笔者对前言、目录等作了适当编排与调整,正文未作改动。衷心希望广大读者对书中的不当之处赐予批评和指正,我们一定努力使之完善。
刘荣跃
2014年12月于天府雄州·四川简阳