罗却斯特。某旅店院中。
脚夫甲提灯上。
甲 哎哟!要不是已经早上四点了,你就把我绞死。北斗星都高高地升到新的烟囱上头了,我们的马还没有装好。喂,看马房的!
马夫 (自内) 来了,来了!
甲 劳你驾,汤姆,把我的短尾巴马的鞍子拍拍,前头垫上点羊毛;可怜的家伙,脖子后头的皮都擦破了——破得一塌糊涂。 5
脚夫乙上。
乙 给马吃的豆料潮得什么似的,马吃下去绝对立刻就长虫子。打从前在这儿看马房的那个罗宾一死,这个店简直就不像话了。 10
甲 燕麦涨价之后,他就没过过舒服日子,就是那么死的。
乙 我看在整个去伦敦的道上就是这个店跳蚤最凶,咬得我跟一条鲤鱼似的。
甲 跟一条鲤鱼似的!妈的!打半夜起就咬我,哪个基督教的国王也没挨过像我这样的咬! 15
乙 哼,他们连把夜壶也不给我们,我们只好往壁炉里撒尿,尿里面长跳蚤就跟泥鳅身上长虫子似的。
甲 喂,看马房的!出来啊!该死的家伙,出来啊,你!
乙 我那块腌肉,还有两捆生姜,得一直送到却林克劳斯! 20
甲 哎呀!我那个柳条篮子里的火鸡都饿坏了。喂,看马房的!死鬼!你头上不长眼睛吗?你是聋子吗?我恨不得把你的头打破,那就跟喝酒似的是一桩天大的功德,不然我就是个混蛋!出来啊,该死的家伙!你怎么一点也靠不住? 25
盖兹山上。
盖 起来啦,大哥,几点钟了?
甲 我看有两点了。
盖 劳驾,把你的灯借我,我到马房里去瞅瞅我的骟马去。
甲 等着,别忙!你这种把戏我不是没有见过,哼! 30
盖 劳驾,把你的借我!
乙 你借得倒容易啊?“把你的灯借我!”说得倒好啊!妈的,等我看你绞死以后再说。
盖 脚夫老兄,你打算多咱到伦敦啊?
乙 到那儿反正得上灯了,这个错不了。 (向甲) 走吧,莫格斯大哥,我们去把那些客人叫起来,他们带的钱财不少,要找人搭伴一起走! 35 〔脚夫甲、乙下。
盖 喂,伙计!
伙计 (自内) 扒手的话:离你不远。
盖 这就等于店里的伙计说:离你不远。因为你跟扒手的关系就和监工的跟做工的关系一样。 40 你是那个出主意的。
伙计上。
伙计 早上好,盖兹山大爷,我昨天晚上告诉你的一点也不错。有一个从肯脱林子来的小地主,身上带着三百马克的金钱。昨天晚上吃饭的时候我听见他亲口对他的一个同伴讲的;那家伙是一个查账的会计,也有不少货色,天晓得是些什么。 45 他们已经起来了,正在吆喊着要鸡蛋和黄油,眼看就要上路了。
盖 小子,他们要是不撞见圣尼古拉斯的徒弟,我这根脖子就算送你啦。 50
伙计 我才不要呢!你把他留着给绞刑手吧!我知道你作为一个没信用的坏人信奉圣尼古拉斯倒是非常真诚的。
盖 你干吗对我讲绞刑手呢?我要是绞死,可就给绞架找来一笔大买卖。因为我要是绞死,老约翰爵士也得陪我,你知道他可不能说是一个饿得要死的瘦鬼啊。 55 嘿,我们这一伙里还有一些你梦想不到的好汉,为了寻开心,他们也加入了我们这一行,给我们添了不少光彩。万一遭到查问,他们为了自己的名誉,总会设法保全,决不至于出差错。 60 别当我是跟那些地痞流氓、打闷棍儿的、吹胡子瞪眼的青面酒鬼们来往的人。跟我来往的全是些富贵闲人和财政人员。他们的嘴是很严的,讲究动家伙不讲究说废话;讲究吆喝不讲究喝酒;讲究喝酒不讲究祈祷。不过,他妈的,这么说也不对,因为他们整天对他们的圣神,也就是说对全国人民的腰包祈祷。 65 与其说祈祷,还不如说“骑倒”,因为他们专会骑在人民头上,用他们的地位当靴子踩着人民。
伙计 用他们的地位当靴子?这种靴子在泥里走不透水吗? 70
盖 不透,不透——王法早就给它上了一层油啦!我们这场抢劫就等于关起门来干,万无一失。我们全有羊齿草的秘方,可以隐身来去。
伙计 别扯啦!我看你们隐身来去不是什么羊齿草的功劳,而是因为有黑夜障眼。 75
盖 来,两人拉拉手,我以一个老实人的名誉担保,我们的买卖准有你一份。
伙计 别啦,你要是拿臭贼的地位向我担保,我倒更信得过你。
盖 咳,算了,拉丁文的homo,难道不是人类的总称吗? 80 叫那看马房的把我的骟马牵出来。再见,糊涂虫!
〔同下。
盖兹山附近公路。
太子、颇因斯及披多上。
颇 快点,藏好,藏好!我把福斯塔夫的马牵走了,他气得说起话来带刺,就跟上了胶的绒布一样。
太子 藏在这儿。 〔诸人退至舞台后方。
福斯塔夫上。
福 颇因斯!颇因斯!死鬼,颇因斯!
太子 (出至前方) 轻点,大肚子肥猪,瞧你这个嚷嚷劲儿。 5
福 颇因斯上哪儿去了,哈尔?
太子 他先走到山顶上去了,我去找他。 〔退至后方。
福 我和这个贼一块来抢劫算是倒运了,这个混蛋把我的马牵走,不知拴在哪儿了。要是拿木匠的尺量量,再让我往前走四尺路,我气就要断了——咳,随他捣蛋吧! 10 只要我把这王八蛋杀了而不上绞刑台,我相信我还是会得到好死的。我老说再也不跟他一块混了,说了有二十二年了;可是这王八蛋就像把我迷住了似的。我敢拿我的性命打赌,这混蛋准给了我什么药儿吃,使得我喜欢他;不可能有别的原因——我准是吃了什么药儿了。 15 颇因斯!哈尔!这两个该死的家伙!巴道甫!披多!我饿死认了,再让我往前走一尺去抢劫,我也不干了。我早就该改邪归正,跟这些混蛋分家,这就跟喝酒一样,等于做下一桩功德——不然我就是那些红口白牙的瘪三当中最地道的瘪三。 20 八码高低不平的路对我说起来,就等于步行七十里,那些硬心肠的坏蛋们知道得很清楚。真是该死,贼跟贼也不讲信用了。 (太子等吹口哨) 呼!你们这帮该死的家伙!把我的马给我, 25 你们这帮混蛋,把我的马给我,然后找死去。
太子 (出至前方) 轻点,胖子!趴下来把耳朵贴着地听听,有没有行人的脚步声。
福 我趴下来之后你能找一副大杠子再把我抬起来吗?他妈的!下回就是把你爸爸库里所有的钱给我,我也不肯再扛着这一身肉走这么远了! 30 你们捣的是什么鬼,看我好欺负?
太子 一点也不错,你太好欺负了,所以现在连马都骑不上了。
福 劳驾,好哈尔太子,帮我把马找来,你是国王的好儿子。 35
太子 去你的,混蛋!我是给你做马夫的吗?
福 拿你的太子的袜带去上吊吧!要是我被捕,冲这件事我就反咬一口!看着吧!我要不叫人编些歌儿来骂你们,配着顶下流的调子来唱,愿我喝一杯甜酒就会毒死。 40 开这么大玩笑,害我走这么远!我就恨这个。
盖兹山及巴道甫上。
盖 站住!
福 我这不是站着吗?你当我乐意哪?
颇 这就是我们的眼线,我听得出来他的声音。 45 (与披多同走出前方) 有什么信儿?巴道甫?
巴 快蒙起来,快蒙起来,戴上面具!有一笔国王的钱下山来了,是运到国王的国库里去的。
福 放屁,混账东西,是运到国王的酒店里去的。
盖 这回我们全可以捞个够了。 50
福 ——够上绞刑台的了。
太子 诸位听着,你们四个人在这条窄道上迎着他们,奈德·颇因斯和我到下面去看守着。要是他们从你们手里逃脱了,他们就会撞上我们。
披 他们有多少人? 55
盖 有八个十个光景。
福 嗬,他们不会反过来把我们抢了吧?
太子 怎么了,大肚子约翰爵士,胆小了?
福 不错,我是比不了你的祖父约翰·干寿,可是我也不胆小,哈尔。 60
太子 好,我们等着瞧吧!
颇因斯 贾克伙计,你的马就在篱笆后面,你要骑,就到那儿去找。再见,立定了脚跟。
福 如果我得上绞台,这回我可揍不着他了。
太子 (向颇低语) 奈德,我们的伪装在哪儿呢? 65
颇 (低语) 就在那儿,很近,藏起来。 〔太子及颇下。
福 现在,各位兄弟,听天由命,看谁走运;这就是我的话。每个人都要出力啊!
众旅客上。
旅客甲 来,大哥,让那孩子牵着我们的马下山去吧!我们不妨走走,让腿活动活动。 70
诸盗 站住!
众旅客 耶稣保佑我们!
福 揍他们!开他们!把这些混账的脖子抹了!哈,婊子养的寄生虫!镇天吃肉的坏蛋!他们一意要跟我们年轻人作对!开他们!剥他们的皮! 75
旅客甲 哎哟,我们可完了,我们的钱财也完了!
福 该绞死的、肚子鼓蓬蓬的王八蛋,你们是完了吗?还差得远呢,你们这帮肥胖的守财奴!你们要把全份家私都带来才好呢。走,肥猪们,走!怎么啦,王八蛋?年轻人总要活命的,你们都是些高级陪审官,是不是? 80 我们这回就审你们一顿瞧瞧。
〔诸盗劫旅客财物,捆绑诸旅客,驱之下。太子及颇因斯伪装上。
太子 强盗已经把安分的良民给捆起来了。现在只要你我能再把这帮强盗给抢了,高高兴兴去到伦敦,那么这回事足可以供我们做一星期的话题,一个月的笑料,永远是一桩好把戏。 85
颇 藏好,我听见他们来了。 〔太子及颇退至后方。
诸盗重上。
福 来,兄弟们,把赃分了,然后趁天没亮就上马走吧。太子和颇因斯要不是两个地道的㞞包,天下就没有公道的事儿了!那个颇因斯的胆子比一只野鸭子也大不了多少。 90
太子 把钱留下!
颇 混账东西! (诸盗分赃时,太子及颇冲出。诸盗逃散,福斯塔夫略作招架后亦遗弃赃物逃下。)
太子 得来毫不费力气。让我们快快乐乐地上马吧!这帮贼全跑散了,吓得胆战心惊,彼此不敢照面,把伙伴也当成官兵了。走吧,好奈德! 95 福斯塔夫流得那一身大汗,跑起路来倒给枯瘦的大地浇上不少油。要不是看来好笑,我简直也要可怜他了!
颇 听那混账胖子的叫唤劲儿! 〔同下。
华克渥斯城堡。
飞将军上,读信。
飞 不过,以我自己来说,世兄,我原来是很乐意参加的,因为我和你家有世代深厚的交情。
他很乐意参加,那他干吗不来呢?因为他和我家有世代深厚的交情。从这封信里就可以看出来,他把我们的家看得还不如他家的堆房。让我再往下看看。 5
你这番举动是危险的。
嘿,那还用说吗?着凉也是危险的;睡觉,喝酒全是危险的。可是让我告诉你,傻大爷,我们就是要从这个危险的荆棘当中摘下安全的花朵。
你这番举动是危险的,你列举的朋友是靠不住的,时机尚未成熟,全盘计划对势力如此雄厚的敌人说来未免订得过于轻率。 10
你以为这样吗?你以为这样吗?让我再告诉你,你是个浅薄怯懦的蠢货,说的一句真话都没有。怎么会这样没脑筋呢!老天在上,我们的计划是再周密不过的了,我们的朋友全是真诚可靠的。好计划,好朋友,大有可为! 15 非常高明的计划,非常好的朋友。这个混账东西真他妈没有血性!哼,连约克大主教都称赞这个计划和进行的方案哩!妈的,我要是现在在他身边,非得用他太太的扇子把他脑浆敲出来不可。 20 有我父亲、我叔父和我,还不够吗?不是还有爱德门·摩提麦伯爵,约克大主教和欧文·格兰道尔吗?此外不是还有道格拉斯吗?难道他们不是都已经写信给我,说下月九日就兴兵和我相会吗?难道他们不是有的已经起程了吗? 25 真他妈是个邪魔外道的混账,不信神的恶人!哼,你瞧着吧!他这会儿吓得心都凉了,准会跑去把我们的事情全部抖搂出来,告诉国王。哎呀,我真恨不得把身子一分为二,自己把自己狠狠揍一顿!怎么会想起用这样一桩光荣的大事来鼓动这样一个没骨头的家伙! 30 去他的吧!让他去告诉国王好了,我们已经准备停当了。我今晚就出发。
波西夫人上。
喂,凯特!我在两个钟头之内就要离开你了!
波西夫人 亲爱的丈夫,为什么如此孤独?
我犯了什么过错,两周以来 35
不能够与我的哈利同床共枕?
告诉我,好丈夫,什么剥夺了你的
胃口、欢乐以及酣适的睡眠?
为什么你总把眼睛俯向地面,
独自坐着时,常常惊恐四顾? 40
为什么你的脸上失去了血色,
撇开我对你珍贵的权利,去跟
眼光暗淡的沉思和忧郁做伴?
在你不安的睡眠中我曾守着你,
听到你喃喃讲述着战役、刀兵, 45
对你腾跃的战马呵斥号令,
喊道:“拿出勇气来,冲上去!”你又
说什么出袭、退却、堑壕和营帐,
密布的栅栏、壁垒以及堡墙,
还有各色的大大小小的战炮; 50
说什么俘虏的赎金、战死的士兵,
还有激烈的战斗中种种波折。
你的神魂完全向往于战争,
因此在睡眠里也使你激动不宁,
使你额上经常挂满了汗珠, 55
犹如新被扰乱的河里的泡沫。
从你的脸上也看出奇怪的表情,
就好像突然接到重大的使命时,
一个人紧张屏息的状况!这些是什么预兆?
我丈夫手头准有重大的事情, 60
我也得知道,不然他就不爱我。
飞 来人啊!
仆人上。
吉廉带着信包走了吗?
仆 大爷,他在一小时以前就走了。
飞 勃特勒把郡将的马匹送来了没有?
仆 有一匹,大爷,他刚刚送来。 65
飞 什么样子的?黑白条,短耳朵,对不对?
仆 正是,大爷!
飞 马背上取得天下。
我这就骑上试试。啊,希望!
告诉勃特勒把它牵到院子里来。 〔仆人下。
夫人 你听我说呀,爵爷。 70
飞 你要说什么,夫人?
夫人 你为什么这样紧张兴奋?
飞 为了这匹马呀,亲爱的,我这匹马。
夫人 胡说,你这疯疯癫癫的猴子!
我看黄鼠狼也不会像你这样 75
充满了暴躁的脾气。说句老实话,
我非要知道你的事不可,哈利。
我看我兄弟摩提麦一定是又想
争他的名分,因此才把你找去
给他的举动作支援。如果你要走—— 80
飞 要走得太远,我就会累了,亲爱的。
夫人 讨厌,你这学嘴的鹦鹉,好好地
老老实实地回答我问的问题,
说真的,我会把你的小指头掰断,
如果你不肯对我吐露真情。 85
飞 去你的,
去你的,捣乱鬼!爱?我才不爱你,
我并不心疼你,凯特。这个世界
不是让我们玩娃娃和拥抱亲嘴的;
我们要鼻子里流血,脑袋上开花, 90
让大家都闻到香气。天啊,我的马!
你要说什么,凯特?你要我做什么?
夫人 你不爱我吗?你真的不爱我吗?
好吧,不爱就不爱;你既然不爱我,
我也就不爱自己了。你不爱我吗? 95
不行,告诉我你说的是不是玩笑。
飞 来,你要看我骑马吗?
等我一跨到马背上,我就将发誓
我爱你没有限度。不过,凯特,
记好以后我不要你总打听我 100
去什么地方或者为什么事由。
我要去哪里,就去哪里。归结一句,
今天晚上我就得离开你,好凯特。
我知道你是明白人,但是再明白,
也不过是我的妻子;你是忠实的, 105
但是总是个女人;至于守秘密,
你是很谨慎的,因为我十分知道
你不会泄露自己不知道的东西。
我对你信任就到此为止,凯特!
夫人 怎么,就到此为止了? 110
飞 一点也不能多。不过,听好,凯特,
我到哪里去,你也准跟到哪里,
今天我出发,明天你也就动身。
这样做行了吧,凯特?
夫人 也只好如此了。 〔同下。
东市。野猪头酒店。
太子上。
太子 奈德,我告诉你,别在那间闷气的屋子里待着了,
出来帮我笑一会儿吧!
颇因斯上。
颇 你刚才到哪儿去了,哈尔?
太子 跟三四个饭桶在六七十个酒桶中间聊天。我现在真可以算是把最低下的调子都弹出来了。小伙子,我跟那批酒保拜了把子啦,每个人的小名我都叫得出:汤姆,狄克,法兰西斯。 5 他们已经在用他们的灵魂赌咒说,虽然我只不过是威尔士亲王,但是在谦恭下士这一点上,却有真正国王的风度;同时他们还老实告诉我说我不是像福斯塔夫那样一个摆臭架子的人,我“够朋友”,有骨气,是个好孩子——上帝在上,他们确是这样叫我的! 10 ——我要是一旦做了英国国王,东市所有的年轻小伙子一定全会为我尽力效劳。他们把大口喝酒叫作“上点大红颜色”。你喝酒要是一口灌不下去,喘一口气,他们就会喊:“嗨,叫你干了。”一句话,我在一刻钟里已经把门路都精通了,以后一辈子都可以和补锅的聊天饮酒。 15 我跟你说,奈德,刚才你没有和我在一起,实在错过了一个可以获得无限荣誉的好机会。可是,好奈德,为了表示你奈德这名字有多好,我把这价值一便士的糖送你,这是一个倒酒的方才硬塞在我手里的。 20 他一辈子就只会说这几句话,“八先令六便士”“您来赏光”,用尖嗓子再加上一句“来了,来了,先生”“半月房间里甜酒一瓶记账”等诸如此类的话。不过,奈德,在福斯塔夫没来以前,我们先解个闷儿。 25 请你上旁边那间屋子里待着,等我问问我那位小酒保,他送我这点糖是什么意思;你就一个劲儿地叫法兰西斯,让他没法跟我讲别的话,只能连声答应“来了”。快进去,我给你玩个新鲜把戏看看! 30
颇 法兰西斯!
太子 好极了,就这样叫。
颇 法兰西斯! 〔下。
法兰西斯上。
法 来了,来了,先生。到石榴房间里去看看,拉尔夫。
太子 上这儿来,法兰西斯。 35
法 殿下?
太子 你还得干多少年活啊?
法 不瞒您说,还得五年,也就等于——
颇 (自内) 法兰西斯!
法 来了,来了,先生。 40
太子 还得五年!圣母在上,提着锡酒壶叮叮当当地还要待那么久!可是,法兰西斯!你有没有胆子给你的学徒文书来个泄气,拔起两脚,溜之乎也?
法 哎呀,说真的,殿下,我敢拿英国所有的《圣经》起誓,我心里真恨不得—— 45
颇 (自内) 法兰西斯!
法 来了,先生。
太子 你今年多大了,法兰西斯?
法 让我看,到迈克耳节,我就——
颇 (自内) 法兰西斯! 50
法 来了,先生。请等一会儿,殿下。
太子 不,慢着,法兰西斯;你给我的那糖值一便士,对不对?
法 上帝在上,我但愿它值两便士,好表示我这点儿心。
太子 为了这点儿糖,我要给你一千镑。随便你什么时候要,都可以立刻得到。 55
颇 (自内) 法兰西斯!
法 来了,来了。
太子 来了,法兰西斯?现在来可不成,法兰西斯;可是明天来就成了,法兰西斯;要不然,法兰西斯,星期四来也成;要不然,说真的,法兰西斯,随你什么时候来吧。 60 可是,法兰西斯——
法 殿下?
太子 你肯给他亏吃吗?那个身穿皮背心,水晶扣子,头发短短的,玛瑙戒指,酱色袜子,毛绒袜带,快嘴利舌,挂着西班牙式腰包的—— 65
法 上帝在上,殿下,你说的是谁呀?
太子 好,那你就等着卖你的红甜酒吧!因为你知道,法兰西斯,你这身白帆布的紧身衣早晚要葬的。就是在巴巴里,老兄,你也得不到这样好的价钱。 70
法 什么价钱,殿下?
颇 (自内) 法兰西斯!
太子 快点走吧,糊涂虫,你没听见人家在喊你吗?
〔太子及颇两人同时喊酒保,法张皇不知所从。
掌柜上。
掌柜 怎么啦?听见人家这么大呼小叫,你还站着不动吗?进去看看客人。 (法下) 殿下,老约翰爵士,还有那么六七个人,都在门口哪,让他们进来吗? 75
太子 让他们等一会儿再开门。 (掌柜下) 颇因斯!
颇因斯上。
颇 来了,来了,先生。
太子 小伙子,福斯塔夫跟其余的贼都在门口呢!我们开开心好吗? 80
颇 跟蟋蟀一样开心,我的孩子。不过,我问你,你跟酒保的这场玩笑,有什么巧妙的用意?告诉我,是怎么回事?
太子 打老亚当的时候起,到目前这年青的时代夜里十二点钟为止,一切人们曾经有过的奇奇怪怪的寻开心的念头,我现在算全有了。 85
法兰西斯上,横过舞台。
几点钟了,法兰西斯?
法 来了,来了,先生。 〔下。
太子 这家伙会说的话还不如一只鹦鹉多,可是也算是父母养的!他干的活就是上楼下楼,他的口才就用来算账,可是我还赶不上波西,就是北方的那位飞将军:他吃早饭的时候一口气就杀死那么七八十个苏格兰人,洗洗手,对他的夫人说:“这种安静生活真没劲,怎么不给我一点事干?” 90 “啊,我亲爱的哈利,”他的夫人说,“你今儿又杀了多少人啊?” 95 “给我那匹黑白条的马来点麦芽水喝。”他说;然后过了一个钟头才回答:“有那么十四五个吧,算不了什么,算不了什么。”请你把福斯塔夫叫进来吧!我就扮波西,让那个该死的肥猪装他的夫人,摩提麦小娘子。“来呀!”醉鬼说。叫进瘦牛肉来,叫进肥油汤来! 100
福斯塔夫、盖兹山、巴道甫、披多上,法兰西斯持酒随上。
颇 欢迎,贾克,你从哪儿来?
福 愿所有的㞞包都他妈的遭瘟,都他妈的不得好死!真是的,阿门!给我一杯酒,堂倌!我再也不干这种活计了,我还不如去缝袜子,补袜子,上袜底呢! 105 所有的㞞包都他妈的遭瘟!给我一杯酒哇,混蛋。哪儿找有胆量的人去?
太子 你看见过太阳跟一碟黄油接吻没有?软心肠的黄油,一听见太阳的花言巧语就融化了?要是你看见过,你一定认得出眼前的这个混合物。 110
福 混账东西,这个酒里也掺上石灰水了!坏蛋就做不出好事来;可是一个㞞包比起一杯掺石灰水的酒来还要坏。死坏的㞞包!算了吧,老贾克,不想活就别活了!这个世界里哪儿还找得到勇气,十足的勇气?你要是找得到,就算我是他妈的一条肚子瘪了的青鱼! 115 那么大的英国,现在就找不出三个还没有被绞死的好人来,其中的一个还是胖子,并且上了年纪了。愿上帝照顾一下我们这时代吧!我说这真是一个万恶的世界。我要是个织布的就好了,我可以去唱赞美诗或者随便什么。所有的㞞包都他妈的遭瘟,我还是这句话! 120
太子 怎么了,羊毛口袋,你在那儿叨唠什么?
福 你还是国王的儿子哪!我要是拿一把木头小刀不能把你打出国去,把你所有的臣民赶得像野鸭子似的东飞西散,我从此脸上就一根毛也不要了。你,好一个威尔士亲王! 125
太子 嘿,你这婊子养的胖家伙,你这是怎么了?
福 你难道不是一个㞞包吗?你回答我看看。还有那个颇因斯?
颇 他妈的,你这大肚子肥猪,你要是叫我㞞包,拿上帝起誓,我准捅你一刀子。 130
福 我叫你㞞包?我才不叫你㞞包呢,你还是先给我见鬼去吧!可是我情愿付出一千镑来,让你教教我怎么才能跑得像你一样快。你的肩膀倒挺直,所以你才故意转过背来逃跑,好让人家鉴赏鉴赏。 135 你难道就是这样背着脸给朋友帮忙?愿这种背着脸的帮忙都给我遭瘟吧!我要的是肯面对我的人。给我一杯酒——我今儿要是喝了一口,我就是王八蛋。
太子 哎呀,你这不要脸的家伙,你刚喝的酒,嘴还没擦干呢! 140
福 那我也不管。 (饮酒) 愿所有的㞞包都他妈的遭瘟,我还是这句话。
太子 到底是怎么回事?
福 怎么回事?我们这四个人今儿个一早抢了一千镑。
太子 钱在哪儿,贾克,钱在哪儿? 145
福 钱在哪儿?早让别人抢去了;足足有一百个人对付我们孤零零的四个。
太子 什么,你说有一百个人?
福 我单独一个就跟他们十几个人短兵相接,打了整整两个钟头。要是有半句假话,我就是个混蛋。我居然能脱身真是件奇事。 150 我的上衣被刺透了八处,裤子被刺透了四处,盾牌上全是窟窿,剑砍得成了锯齿啦。你们看,有实物为证。我长这么大还没有打过这样卖劲的仗,可是还是不成。愿所有的㞞包都他妈的遭瘟!你问问他们;他们说的要是有一句过火或是假话,他们就是奴才,就是恶魔的儿子。 155
太子 好,诸位,请你们说说,是怎么回事?
盖 我们四个拦住了有那么十二三个人——
福 至少有十六个,殿下。
盖 把他们给捆上了。 160
披 没有,没有,没有把他们捆上。
福 你这混蛋,他们明明是全捆上了,一个也没跑,不然我就是个犹太人,一个地道的希伯来犹太人。
盖 我们刚在分赃的时候,又有六七个向我们冲来——
福 ——把那些人松了绑,随后又来了一大堆人。 165
太子 怎么,你跟他们全都交手了吗?
福 全都交手了?我不知道你说的“全都交手了”是什么意思;可是和我交战的要没有五十个人,我就是一捆萝卜;要没有五十二三个人跟可怜的老贾克一个厮杀,我就不是生着两条腿的人。 170
太子 上帝啊,你可没把他们弄死几个吧!
福 你这算白祈祷了,有两个让我打得够受的,那两个我看准让我报了账了,两个穿麻布衣裳的家伙。我告诉你,哈尔,要是我说的有半句谎,你就啐我的脸,管我叫畜生。你知道我惯使的招架姿势;我就这么站着,把剑这么挺着。 175 四个穿麻布衣裳的家伙直冲着我来了——太子 怎么,四个?你刚才还说只有两个。
福 四个,哈尔,我刚才就说四个。
颇 不错,不错,他是说四个。 180
福 这四个并着排来了,用剑猛劲地刺我,我也不跟他们找什么麻烦,就用我的盾这么一下,把他们七个人的剑全挡住了。
太子 七个!刚才还只有四个呢!
福 穿麻布衣裳的? 185
颇 是啊,四个穿麻布衣裳的。
福 明明是七个,凭我的剑柄起誓,不然我就是王八蛋。
太子 不要紧,让他去吧,等会儿还有的多呢!
福 你听见我说的没有,哈尔?
太子 听见了,并且每个字都记得很清楚,贾克。 190
福 好,就这样,因为确是值得一听的。我刚才对你说的那九个穿麻布衣裳的人——
太子 你看是不是?已经又多两个了。
福 他们的剑头一断——
颇 裤子就掉下来了。 195
福 ——就开始步步退却,可是我紧追不舍,赶到切近,一转念头把十一个里头的七个全报了账了。
太子 啊,真不像话,从两个穿麻布衣裳的人里生出了十一个来。
福 可是,偏倒他妈的鬼运,三个穿肯德尔草绿衣裳的龟儿子从我背后给我来了一个冷不防;因为那时候天黑得了不得,哈尔,简直连你自己的手都看不见。 200
太子 这些谎话,就跟撒谎的人一样,笨重得像一座大山,很明显,一戳就破。你这一脑子烂泥的家伙,木头脑壳的傻瓜,婊子养的,下贱的,腥臭的油桶—— 205
福 怎么,你疯了吗?你疯了吗?难道真话不算真话吗?
太子 哼,天要是黑得连你自己的手都看不见,你怎么会知道那些人穿的是肯德尔草绿衣裳?来,你把道理讲讲,你这回有什么话说?
颇 来,讲讲你的道理,贾克,讲讲你的道理。 210
福 什么,硬逼我?他妈的,你就是把我臂膀吊起来,或是用上所有的刑具,我也不让你逼出一句话来。逼人讲道理!就算道理像黑莓子一样到处都是,我也不让任何人逼着我讲出道理来,我才不是那种人呢!
太子 我懒得再玩这场把戏了。这个满脸热血的㞞包,这个压破了床铺、骑折了马背、浑身是肉的家伙—— 215
福 他妈的,你这饿死鬼,你这鳝鱼皮,你这干牛舌头,你这公牛鸡巴,你这咸鱼——啊,一口气才说不完你像什么呢!你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你这没人要的倒插的破剑—— 220
太子 好,松一口气,然后再骂吧。等你把所有的下流譬喻都说得没得可说的时候,请你听我讲几句话。
颇 好好听着,贾克。
太子 我们两人眼看着你们四个人截住了四个客人,把他们捆上,抢走了他们的钱。现在听着吧,老老实实的几句话就叫你坍台了。 225 我们两个又冷不防地扑向你们四个人,连话也不用费,就把你们的赃物全唬到了手。现在这些赃物还在我们手里,不错,就在这店里,可以给你们看。而你呢,福斯塔夫,你捧着肚肠跑起来的那个灵便,那个轻快,叫起饶来的那个惨,那个跑劲,叫劲,听着简直就像一头小牛犊子似的! 230 你还要脸哪?自己把剑砍缺了口,还说是打仗打的!现在你还找得出什么诡计,什么花招儿,什么藏身的窟窿,可以来掩盖你这场公开的众目所见的耻辱吗? 235
颇 来,让我们听听,贾克,你现在还有什么诡计?
福 老天爷在上,你们的底细我还有不知道的吗?真是的,请你们评评理,诸位先生,我难道有杀害当今太子的道理吗?我难道应该跟一个真正的王子拼命吗?真是的,你知道我跟赫克里斯一样英勇,可是你得提防本能——连狮子也不敢碰一个真正的王子。 240 本能是一个很了不起的东西——我那种怯懦的行为也是受本能的指挥。我以后这一辈子都要更看重我自己,也要更看重你,因为从这儿就可以看出来,我是一头英勇的狮子,而你是一个真正的王子。 245 可是老天爷在上,孩子们,钱在你们手里,我太高兴了。老板娘,把门上好,今天夜里警醒着点,明天去祷告吧。好汉们,孩子们,弟兄们,心如金石的伙计们,你们真当得起一切朋友义气的称号!怎么样,我们要乐一乐吗?我们来他一出现编的戏吧? 250
太子 同意,剧情就是形容你怎么跑的。
福 嗳,别来这个啦,哈尔,看在咱们交情面上。
老板娘桂嫂上。
桂 哎呀,耶稣,我的太子爷——
太子 怎么啦,我的老板奶奶!你有什么话要对我说? 255
桂 啊,殿下,有一个宫里来的贵人在门口要跟你说话。他说是你父亲派他来的。
太子 贵人!给他再添点钱让他更贵一点儿,然后给我母亲送去。
福 那个人什么模样? 260
桂 是个老头。
福 这么大一把年纪半夜爬起来干吗?我去回他一个话,好吗?
太子 好,请你麻烦一趟,贾克。
福 你看着,我准让他吃不了兜着走。 265 〔下。
太子 怎么样,诸位?圣母在上,你们打得都够勇猛的。你也够勇猛的,披多;你也够勇猛的,巴道甫。你们也全是狮子,你们是听本能的指挥才跑的,你们不敢碰一个真正的王子;呸,呸!
巴 咳,我看见人家全跑了,我也就跑了。 270
太子 是啊,现在老老实实地对我讲,福斯塔夫的剑是怎么砍成这样的?
披 怎么砍成的?他自己用他的短刀砍的。他还说他要一口咬定,哪怕把真话从英国完全撵出去也好,反正非得让你们相信他的剑是在打仗里砍坏的不可;他还叫我们也照他的样儿做。 275
巴 可不是吗?还叫我们拿尖叶草把鼻子捅流血了,往衣裳上抹,然后硬说是那些客人们的血。这种勾当我有七年没干了。他那些不像话的鬼把戏我听起来都直脸红。 280
太子 哎呀,你这不要脸的家伙,你远在十八年前偷了人家一杯酒,让人当场抓住了;打那时候起,你就可以随便装脸红。你火也有,剑也有,可是还是跑了。你这是什么本能?
巴 (指脸) 殿下,你看见这些火花没有?你看见这脸邪气没有? 285
太子 我看见了。
巴 你说这表示什么?
太子 火热的肚肠,冰冷的钱袋。
巴 不是,这表示肝火,殿下。你要是明白的话,就少跟我吵架。 290
太子 哪里!我要是明白的话,更应该送你上绞架。
福斯塔夫上。
太子 瘦贾克来了,骨头架子来了。怎么样,亲爱的牛皮大王?你有多久没看见自己的膝盖了,贾克?
福 我自己的膝盖?我跟你那么大的时候,哈尔,我的腰还没有鹰爪那么粗,可以随便钻进任何一个乡长的大拇指环里头去。 295 全是该死的叹气和忧愁搞的,把一个人就像吹气泡似的吹鼓起来了。然而消息很不妙,刚才来的是你父亲派来的约翰·布莱西爵士,叫你一早就上宫里去。北边那个疯家伙,波西,还有那个威尔士人——就是把亚马蒙揍了一顿,让琉西弗当了王八,凭一支威尔士画戟,让魔鬼对他宣誓尽忠的——见鬼,那家伙叫什么来着? 300
颇 欧文·格兰道尔。
福 欧文,欧文,就是他。还有他的女婿摩提麦,还有老诺桑伯尔兰,还有那个身手灵便、数一数二的苏格兰人道格拉斯,就是他,笔直的山可以跑马上去。 305
太子 就是他,在鞭马飞奔的时候,还能一枪打死一只飞着的麻雀。
福 让你说着了。 310
太子 我虽然说着,他可没打着那麻雀。
福 不管怎么着,那家伙可是有胆量的,他绝不会跑。
太子 哎,那你这家伙为什么刚才还一个劲儿称赞他会跑!
福 会跑马,你这布谷鸟,可是步战起来他绝对一步也不退。 315
太子 他也会退的,贾克,要是本能叫他退。
福 我承认,除非本能叫他退。是啊,还有他,还有一个墨台克,另外还有一千个戴蓝帽子的苏格兰人。吴斯特在今天晚上已经悄悄溜走了。听见这消息,你父亲的胡子全变白了。 320 现在你要是买地可上算,便宜得跟臭青鱼一样。
太子 哦,那么要是今年赶上个热六月,并且这场内战还继续下去的话,我们很可能可以像人家买钉子似的买大闺女,一百一百的。 325
福 有的,孩子,你说得对极了,很可能我们有一笔好买卖可做。可是,哈尔,告诉我,你是不是怕得要死?你是当今太子,世界上哪儿还找得出像这样的三个敌人啊?一个妖精道格拉斯,一个鬼怪波西,再加上一个恶魔格兰道尔?你是不是怕得要死?你是不是想起来就毛骨悚然? 330
太子 说老实话,一点也不,我没有你那种本能。
福 可是你明天见到你父亲一定会被骂得要死。看你我交情的分上,赶快练习练习怎么回答吧!
太子 你就当我父亲,来查问一下我的生活情况好了。 335
福 我吗?成。这把椅子就作为我的宝座,这把短刀就作为我的御杖,这个垫子就作为我的王冠。
太子 你的宝座原来是一条板凳,你的黄金御杖原来是一把铅刀,你的珍贵的王冠原来是一个寒碜的秃顶!
福 好吧,只要你还有一丝一毫人心的话,这回就保你会受感动。 340 给我一杯酒喝,让我眼圈发红,这样人家就会当我刚刚哭过来着——因为我说话得带感情,我就用“堪拜西王”的那种调调儿。
太子 好,我这边有礼了。
福 我这边开言了。文武大臣两厢站好。 345
桂 哎呀,耶稣,这把戏倒怪好玩的。
福 别哭了,王后,因为流泪是徒然的。
桂 天父在上,你看他那神气样子!
福 贤卿们,护送我悲哀的王后回宫,因为泪已经堵住她双眸的水门。 350
桂 哎呀,耶稣,他演起来真就跟我看见过的那些下三烂的戏子一式一样!
福 别吵,我的大肚子酒壶;别吵,我的老白干!哈利,我不仅奇怪你在哪里消磨你的光阴,也想知道你和什么人结伴来往。因为虽然紫菀草越被人践踏生长得越快,而青春却越是浪费则越容易衰谢。 355 你是我的儿子,这点一方面有你母亲的话,一方面我自己也是如此想,可是主要的还是你眼睛带出的那种鬼样,和你下嘴唇垂下来的一股傻气,给我以保证。如果你果真是我的儿子的话,问题就来了:为什么做了我的儿子,你还要成为人们指点私语的对象呢? 360 天上的大好太阳难道要变成个淘气逃学的孩子,整天吃黑莓子吗?这个问题不像话。英国的堂堂太子难道要变成个贼,净抢人家的钱吗?这个问题有道理。 365 有这样一件东西,哈利,是你常常听见说起的;我们这国家里的许多人也全知道;这东西人称之为沥青。这个沥青,据古代作家说,专能沾染人。你的那帮伙伴也是同样。哈利,我现在跟你说话不是醉醺醺的,而是泪汪汪的;不是开心,而是伤心;不仅仅是三言两语,而是含着千悲万苦。 370 不过在你的伙伴当中,我常常注意到有一个好人;我就是不知道他的名字。
太子 请容我斗胆问陛下,他是怎样的一个人?
福 很威风、很魁梧的一个人,不错,肥肥胖胖的,神色愉快,两眼有神,一举一动都带着很高贵的气派。 375 照我想,他的年岁怕有五十多了,说不定,圣母在上,靠近六十了。哦,我现在记起来了,他名叫福斯塔夫。如果这个人行为不端,那我可真算看错了人了;因为,哈利,我从他的模样上就可以看出他是个正人君子。既然看果子就可以知道树,正像看树就可以知道果子一样,那么我就要断然地说,这个福斯塔夫是有德行的。 380 留着他,其余的人全都驱逐掉吧。好啦,你这没出息的坏蛋,告诉我,你一个月以来都上哪儿去了?
太子 你说的这些话哪像个国王啊?你来做我,我演我的父亲。 385
福 怎么着?把我废了?你说的话和说话的神气要是有我那么一半庄严,那么一半带着君王的风度,我这个骑士就不要了,听凭你把我提着脚后跟倒悬起来,跟一只吃奶的兔子或是跟卖鸡鸭的门口挂着的野猫似的。 390
太子 好吧,我坐好了。
福 我也站好了。诸位,请你们评一评。
太子 哈利,你从哪里来?
福 从东市来,陛下。
太子 我听到的关于你的风言风语是很严重的。 395
福 他妈的,陛下,那全是没有的事。 (旁白) 瞧着吧,我装这个年轻王子准保让你心花怒放。
太子 怎么,你开口就骂,没良心的孩子?从今以后,休想再来见我。你已经被大大地引入了歧途;有一个魔鬼变作一个肥胖的老人模样,正在纠缠着你;有一个大酒桶似的人正在伴随着你。 400 你为什么要结交这样一个充满了毛病的箱笼、只剩下兽性的面柜、水肿的脓包、庞大的酒囊、塞满了肠胃的衣袋、烤好了的曼宁垂肥牛、肚子里还塞着腊肠、道貌岸然的邪神、头发斑白的罪恶、年老的魔星、高龄的荒唐鬼? 405 除了尝酒喝酒之外,他还有什么擅长?除了切鸡吃鸡之外,还能做什么干净利落的事?除了捣鬼,还有什么能耐?除了作恶,还捣什么别的鬼?要讲作恶,何恶不作?要讲为善,何善可言?
福 我希望陛下给我更多的指点。陛下指的是谁? 410
太子 那个邪恶的、深堪痛恨的、败坏青年的混账,福斯塔夫,那个白胡子的撒旦。
福 主上,这个人我是知道的。
太子 我晓得你是知道的。
福 可是要我说我知道他的坏处比我自己的多,那就等于没有凭据地瞎说。 415 他确是老了,这是分外可惜的事,他的白头发也可以作见证;可是要说他是个色鬼,请陛下恕我直言,这点我是要断然否认的。如果酒里加糖是个过错,愿上帝帮助恶人;如果年老了寻寻开心是一桩罪恶,我知道有许多老先生就注定要下地狱了。 420 如果胖了就要遭人憎恨,那么法老王的瘦牛反倒应该受人爱慕了。不,不,圣明的主上,披多可以驱逐,巴道甫可以驱逐,颇因斯可以驱逐,可是可爱的贾克·福斯塔夫,仁慈的贾克·福斯塔夫,真诚的贾克·福斯塔夫,勇敢的贾克·福斯塔夫;他的勇敢尤其是难能可贵,因为他已经是年老的贾克·福斯塔夫,千万不要把他从你的哈利身边驱逐走,千万不要把他从你的哈利身边驱逐走;要驱逐走胖贾克,就把全世界都驱逐走吧。 450
太子 不错,我一定就这样办。 430
〔敲门声。桂嫂、法兰西斯及巴道甫下。巴道甫疾奔重上。
巴 哎哟,殿下,殿下,郡将带着好大一队巡捕,已经到了门口外面了!
福 滚开,混账!把这个戏演完了,我还有好些话要替那个福斯塔夫说呢!
桂嫂上。
桂 哎哟,耶稣,殿下,殿下…… 435
太子 嗨,嗨,魔鬼也骑着琴弓子来了。什么事大惊小怪的?
桂 郡将跟所有的巡捕都在门口哪!他们要来搜这房子。我要不要让他们进来?
福 你听见没有,哈尔?千万不要把一块真金当作冒牌。 440 你自己就是个地道的疯子,虽然表面上看不出来。
太子 你就是个天生的㞞包,没有什么本能不本能。
福 我拒绝接受你的结论。你如果也拒绝接受郡将,那就没得说的了。如果不,就让他进来好了。我在囚车上要是摆不出像别人那样的好汉气概,还称得起什么世家子弟呢? 445 我看拿绞索把我勒死,只有比别人更顺当一点。
太子 去藏在那帘幕后面,你们其余这些人都上楼去。现在,诸位先生,拿出正直的脸色和干净的良心来。 450
福 这两件东西我以前倒是都有,可是租期早满了。所以我还是藏了吧。
〔福藏幕后,除太子及颇因斯外均下。
太子 叫进郡将来——
郡将及脚夫上。
你找我有何见教,郡将大人?
郡 首先请殿下原谅我。我们在追捕 455
某些犯人时,跟踪到这家店铺。
太子 什么犯人?
郡 其中有一个,殿下,是众人熟悉的,
又肥又胖。
脚夫 肥得像黄油。 460
太子 我可以确实说那个人不在这里,
因为我目前正叫他做些别的事。
再者,郡将,我可以向你担保,
明天吃午饭时候,我一定派他去
见你或者任何人,为了任何 465
他被控诉的事情进行辩解。
好吧,现在请你就离开这里吧!
郡 遵命,殿下。在这场抢劫的案件里
有两位绅士损失了三百马克。
太子 这也是可能的;如果真是他抢的, 470
他一定要负责任。好吧,再见。
郡 夜安,殿下。
太子 我看应该是早安了,你说对不对?
郡 实在的,殿下,我看总有两点了。 〔郡将及脚夫下。
太子 这滑头家伙就跟圣保罗一样,人人都知道,去把他找来。 475
颇 福斯塔夫! (揭开帘幕) 他在帘幕后头睡着了,打呼就跟一匹马似的!
太子 你听他喘气的那个凶劲。搜搜他的口袋看。 (颇搜福口袋,得若干纸片) 找着什么了? 480
颇 就有些碎纸片,殿下。
太子 看看上面说什么,读给我听。
颇 烧鸡一只 二先令二便士
酱油 四便士
甜酒两加仑 五先令八便士 485
晚餐后的鱼和酒 二先令六便士
面包 半便士
太子 哎呀,真是骇人听闻!仅仅半便士的面包就灌了这么多得要死的酒!把其余的收藏好了,等有工夫再细细看。让他在那儿睡到天亮吧。我早上要进宫去;我们都得去打仗了,你也可以得到一个体面的职位。 490 我要给这个混账胖子一队步兵带;我知道二百多码的行军就会要他的命。那笔钱我们得归还,额外还得找补点利钱。一早就来见我;好吧,待会见,颇因斯。 495
颇 待会见,殿下。 〔同下。