本书中,笔者使用“亚裔美洲/国”(Asian American,简称“亚美”)一词泛指北美亚裔作家的归属。美国亚裔和加拿大亚裔的经历和遭遇曾何其相似。例如,珍珠港事件之后,住在美、加两国太平洋沿岸,具有日本血统的居民都曾被强行驱逐出家园。这些日裔本就是美国和加拿大的公民,却被剥夺了美、加宪法赋予他们的权利。
“亚裔美洲/国文学”(Asian American Literature)一词通常用于描述族裔背景多元的亚美作家及其作品,包括华裔、日裔、韩裔、菲裔、印度裔、巴基斯坦裔、越南裔、泰裔、柬埔寨裔、老挝裔和太平洋群岛裔等。在此,笔者只选取一位华裔作家和两位日裔作家进行讨论,绝非意在塑造亚美文学之典型。所选的三位作家对言语表达和非言语表达的态度未必与其同族裔的作家相仿,遑论与其他族裔的作家相类。
笔者在文中交替使用“少数族裔”(minority)、“种族”(race)和“族裔”(ethnicity)等语词来指代有色人种,尽管这些术语也有不尽如人意之处。在美国的许多地方,有色人种在数量上已不再是少数族裔人群。当谈及亚裔美洲/国人时,若用“种族”一词,便是将其特色各异的族裔群体都同质化了。“族裔”一词虽掩盖了种族所衍生的差异,但笔者在对这三位亚裔创意作家(creative writers)的讨论中使用这个词确实更具灵活性。“族裔”一词与“种族”不同,它“并非简单借由代代相传之物”,而是动态生成、不断重塑之物(菲舍尔[Fischer]:195)。
本书中使用的其他术语还包括:
nikkei:日裔美洲/国人、日侨/裔;字面意指具有日本血统的人
issei:日本移民;字面意指一世,即第一代日侨
nisei:一世的子女;字面意指二世,即第二代日裔
sansei:二世的子女;字面意指三世,即第三代日裔
kibei:返回北美之前曾在日本长大或受教育的日裔二世;字面意指返美日裔
译者注:本书中重要的人名、地名、作品名等外文专有名词和学术术语首次出现时备注英文原文。书中的人名、地名、作品名尽量与国内学界(尤其是亚美文学界)的通用译名保持一致,人名、地名和重要作品名首次出现时备注英文原文。译者参考华裔美国历史学家麦礼谦(Him Mark Lai)整理的《华裔美国作家、学者、海外知名人士英中姓名对照表》,并通过多方考证,尽力保留亚裔作家和评论家原本的亚洲名字,且力求贴近国内亚裔文学研究界已有的确定译名,例如赵健秀、陈耀光、陈素贞、林玉玲、金惠经、唐锦荣、郑明河、李少强、蔡增乐等。部分亚裔学者的亚洲名字确实考证未果,便依照英文人名中译的通用规则来译,如苏珊·严、德博拉·胡、阿尔弗雷德·S.王等。日裔人士一般遵循姓前名后的原则,如译为山本久枝、小川乐、笹川原真里、中根直美、山内若子、津岛佑子。但日本著名的浮世绘画家安藤广重(Ando Hiroshige)是个例外,没有按照以上规则译为广重安藤,而采用国内已经接受的译名安藤广重,以免读者混淆。此外,本书日裔人名翻译时考量的三个因素分别是:他们是第几代日裔移民,其本人对待日本文化的态度,以及其英文姓名是否有对应的日文姓名。因此本书中的日裔学者或文学作品中日裔人物的译名也有如下译法:肯尼思·安田、莫妮卡·曾根、西尔维娅·柳迫淳子、S.弗兰克·宫本、斯蒂芬·H.住田、乔·吉永、罗纳德·高木等。其他英语姓名译文主要参考商务印书馆2018年12月出版的《英语姓名译名手册(第5版)》。